Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:32 - Voici, dit l’Éternel, j’en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, Qui les racontent, et qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur témérité ; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre, Et ils ne sont d’aucune utilité à ce peuple, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 23.32 - Je vais les attaquer. Leurs rêves ne sont que des mensonges. Quand ils les racontent, ils trompent mon peuple par leurs paroles fausses et creuses. Moi, je ne les ai pas envoyés et je ne leur ai donné aucun ordre. Ils ne peuvent rendre aucun service à mon peuple. » Voilà ce que le Seigneur déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 32 - Voici, dit l’Éternel, j’en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, Qui les racontent, et qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur témérité ; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre, Et ils ne sont d’aucune utilité à ce peuple, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 32 - J’en veux à ceux qui prophétisent à partir de rêves pleins de fausseté, déclare l’Éternel. Ils les répètent et ils égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur vantardise. Moi, je ne les ai pas envoyés et je ne leur ai pas donné d’ordre. Ils ne sont vraiment d’aucune utilité à ce peuple, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:32 - Je vais m’en prendre à ces prophètes, déclare l’Éternel, qui ont des songes mensongers, qui les racontent pour égarer mon peuple par leurs mensonges et par leurs balivernes. Car moi, je ne les ai pas mandatés, je ne leur ai pas donné d’ordres, ils ne sont, pour ce peuple, d’aucune utilité, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 23. 32 - Je vais m’attaquer à ceux qui font état de prétendues visions prophétiques. En les racontant ils égarent mon peuple par leurs mensonges prétentieux. Moi, je ne leur ai confié aucune mission, je ne leur ai donné aucun ordre. Ils n’apportent donc aucune aide à mon peuple, déclare le Seigneur. »

Bible Annotée

Jérémie 23,32 - Je viens à ces prophètes de songes menteurs, dit l’Éternel, qui les racontent, qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur légèreté, et je ne les avais pas envoyés et je ne leur avais rien commandé ; ils ne servent de rien à ce peuple, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 23, 32 - Voici, dit l’Éternel, j’en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, et qui les récitent, et font errer mon peuple par leurs mensonges et par leurs vanteries ; et moi je ne les ai pas envoyés, et je ne leur ai pas donné de commandement ; et ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 23:32 - Voici, j’en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l’Éternel, et qui les récitent, et font égarer mon peuple par leurs mensonges, et par leur témérité, quoique je ne les aie point envoyés, et que je ne leur aie point donné de charge ; c’est pourquoi ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 23:32 - Voici, je vais m’en prendre à tous ces (faux) prophètes aux songes mensongers, déclare l’Éternel, qui vont les raconter pour égarer mon peuple par leurs mensonges, et par leurs balivernes. Ce n’est pas moi qui les ai envoyés ou qui les ai chargés d’un ordre de mission. Ils ne sont, pour ce peuple, d’aucune utilité, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 23.32 - Voici, j’en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l’Éternel, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité ; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu’ils n’apportent aucun profit à ce peuple, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:32 - Me voici, dit le Seigneur, près des prophètes qui ont des visions de mensonge, qui les racontent à mon peuple, et qui le séduisent par leurs mensonges et par leurs prestiges, quoique je ne les aie point envoyés, et que je ne leur aie donné aucun ordre, et qui n’ont servi de rien à ce peuple, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 23 v 32 - Voici que je viens à ceux qui prophétisent des songes menteurs, — oracle de Yahweh, qui les racontent, qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur extravagance. Je ne les ai point envoyés, et je ne leur ai rien commandé ; ils ne servent de rien à ce peuple ; — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 23. 32 - Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui ont des visions de mensonge, qui les racontent à mon peuple, et qui le séduisent par leurs mensonges et par leurs miracles, quoique je ne les aie point envoyés, et que je ne leur aie donné aucun ordre, et qui n’ont aussi servi de rien à ce peuple, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:32 - Voici que je viens aux prophètes qui ont des visions (rêvé) de(s) mensonge(s), dit le Seigneur, qui les racontent et qui séduisent mon peuple par leurs mensonges et par leurs miracles, quoique je ne les aie pas envoyés, et que je ne leur aie donné aucun ordre, et qu’ils ne servent de rien à ce peuple, dit le Seigneur.
[23.32 Des mensonges. Quoique la Vulgate porte le singulier, mensonge (mendacium), elle met au pluriel le pronom (ea) qui représente ce nom ; la même anomalie se trouve dans le texte hébreu, mais non dans les Septante qui lisent mensonges au pluriel. C’est pour cela que, nous conformant d’ailleurs aux traductions vulgaires qui sont à l’usage des catholiques d’Italie, d’Espagne, d’Angleterre et d’Allemagne, nous avons cru traduire nous-mêmes par mensonges au pluriel. ― Par leurs mensonges. Ainsi portent les Septante et plusieurs versions vulgaires catholiques, contrairement à l’hébreu et à la Vulgate, qui lisent encore ici mensonge au singulier.]

Bible de Lausanne

Jérémie 23:32 - Voici, dit l’Éternel, que je [viens] contre ceux qui prophétisent des songes menteurs, et qui les récitent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité, sans que je les aie envoyés et sans que je le leur aie commandé ; et ils ne peuvent apporter aucun profit à ce peuple, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:32 - Behold, I am against those who prophesy lying dreams, declares the Lord, and who tell them and lead my people astray by their lies and their recklessness, when I did not send them or charge them. So they do not profit this people at all, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 32 - Indeed, I am against those who prophesy false dreams,” declares the Lord. “They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least,” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.32 - Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.32 - He aquí, dice Jehová, yo estoy contra los que profetizan sueños mentirosos, y los cuentan, y hacen errar a mi pueblo con sus mentiras y con sus lisonjas, y yo no los envié ni les mandé; y ningún provecho hicieron a este pueblo, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.32 - ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.32 - ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν τοῦτον.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.32 - siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, welche erlogene Träume erzählen und durch ihre Lügen und Prahlereien mein Volk irreführen, da ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk gar nichts nützen können, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !