Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:33 - Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande : Quelle est la menace de l’Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 23.33 - Le Seigneur déclare à Jérémie : « Quelqu’un du peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera peut-être : “Quel est le message du Seigneur ? Quelle charge est-ce qu’il place sur nous ?” Tu leur répondras : “Le Seigneur vous fait dire : c’est vous qui êtes une charge, et je vais me débarrasser de vous.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 33 - Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande : Quelle est la menace de l’Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 33 - « Si ce peuple, un prophète ou encore un prêtre te demande : ‹ Quel est le message de l’Éternel ? › tu leur diras quel est ce message : ‹ Je vous abandonnerai, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:33 - - Et si quelqu’un du peuple, ou un prophète ou bien un prêtre, te pose la question : « Quel est donc le message dont l’Éternel te charge ? » tu leur diras ceci : La charge ? C’est vous-même ! Je vais m’en délester, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 23. 33 - Le Seigneur dit à Jérémie: « Si un prophète, ou un prêtre, ou n’importe qui te demande: “Quel est le message du Seigneur, quel fardeau nous impose-t-il?”, tu répondras: “C’est vous qui êtes un fardeau, dit le Seigneur. C’est pourquoi je me débarrasserai de vous.”

Bible Annotée

Jérémie 23,33 - Et quand ce peuple ou les prophètes ou un sacrificateur te demanderont : Quelle charge de l’Éternel y a-t-il ? Tu leur répondras : Quelle charge ? C’est que je vous rejetterai, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 23, 33 - Et si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur, t’interroge, disant : Quel est l’oracle de l’Éternel ? tu leur diras : Quel oracle ? Je vous abandonnerai, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 23:33 - Si donc ce peuple t’interroge, ou qu’il interroge le Prophète, ou le Sacrificateur, en disant : quelle est la charge de l’Éternel ? tu leur diras : quelle charge ? Je vous abandonnerai, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 23:33 - Et si quelqu’un du peuple ou l’un de ces prophètes ou sacrificateurs te pose la question :
— Quel est donc le fardeau que l’Éternel annonce ?
Tu leur diras ceci :
— Le fardeau ? C’est vous-mêmes ! Je vais m’en délester, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 23.33 - Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t’interroge, et te dit : Quelle est la menace de l’Éternel ? tu leur diras : Quelle est la menace ? C’est que je vous rejetterai, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:33 - Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre vous interroge, et vous dit : Quel est le fardeau* du Seigneur ? vous direz : C’est vous-mêmes qui êtes le fardeau, et je vous jetterai loin de moi, dit le Seigneur.
Quelle est la nouvelle prophétie menaçante que vous avez à nous annoncer de la part du Seigneur ? Les Juifs répétaient cette parole pour se moquer du prophète Jérémie.

Bible Crampon

Jérémie 23 v 33 - Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre t’interrogent en ces termes : « Quel est le fardeau de Yahweh ? » tu leur répondras : « C’est vous qui êtes le fardeau, et je vous rejetterai, » — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 23. 33 - Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, vous interroge et vous dit, Quel est le fardeau du Seigneur ? vous lui direz : C’est vous-mêmes qui êtes le fardeau, et je vous jetterai bien loin de moi, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:33 - Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre t’interroge et te dit : Quel est le fardeau du Seigneur ? tu leur diras : C’est vous qui êtes le (ce) fardeau, car je vous (re)jetterai, dit le Seigneur.
[23.33 Fardeau (onus). Voir pour le sens de ce mot, Isaïe, 13, 1.]

Bible de Lausanne

Jérémie 23:33 - Et si l’on t’interroge (ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur), en disant : Quel est l’oracle de l’Éternel ? tu leur diras : Quel est l’oracle ? C’est que je vous délaisse, dit l’Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:33 - When one of this people, or a prophet or a priest asks you, What is the burden of the Lord? you shall say to them, You are the burden, and I will cast you off, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 33 - “When these people, or a prophet or a priest, ask you, ‘What is the message from the Lord?’ say to them, ‘What message? I will forsake you, declares the Lord.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.33 - And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.33 - Y cuando te preguntare este pueblo, o el profeta, o el sacerdote, diciendo: ¿Cuál es la profecía de Jehová? les dirás: Ésta es la profecía: Os dejaré, ha dicho Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.33 - si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.33 - καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων τί τὸ λῆμμα κυρίου καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα καὶ ῥάξω ὑμᾶς λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.33 - Und wenn dich dieses Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen sollten: «Was ist die Last des HERRN?» so sollst du ihnen antworten: Ihr seid die Last, und ich will euch abwerfen, spricht der HERR!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !