Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:31 - Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.

Parole de vie

Jérémie 23.31 - Oui, déclare le Seigneur, je vais attaquer ces prophètes qui utilisent leur propre bouche pour faire des déclarations en mon nom.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 31 - Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 31 - J’en veux aux prophètes qui remuent leur langue pour imiter une déclaration solennelle de ma part, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:31 - Je vais m’en prendre à ces prophètes, déclare l’Éternel, qui agitent leur langue pour proclamer : « L’Éternel le déclare ! »

Bible en français courant

Jérémie 23. 31 - Oui, déclare le Seigneur, je vais m’attaquer à ces soi-disant prophètes qui confondent leur parole avec la mienne.

Bible Annotée

Jérémie 23,31 - Je viens à ces prophètes, dit l’Éternel, qui remuent leur langue et qui disent : Il a dit.

Bible Darby

Jérémie 23, 31 - Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui usent de leur langue, et disent : Il dit.

Bible Martin

Jérémie 23:31 - Voici, j’en veux aux Prophètes, dit l’Éternel, qui accommodent leurs langues, et qui disent : il dit.

Parole Vivante

Jérémie 23:31 - Voici, je vais m’en prendre à tous ces (faux) prophètes, déclare l’Éternel, qui agitent leur langue et proclament très haut : « C’est l’Éternel qui parle ! ».

Bible Ostervald

Jérémie 23.31 - Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui parlent d’eux-mêmes et qui disent : "Il a dit. "

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:31 - Je suis, dit le Seigneur, près des prophètes qui inventent leurs paroles, et disent : Voici ce que dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 23 v 31 - Voici que je viens à ces prophètes, — oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et qui disent : « Oracle de Yahweh ! »

Bible de Sacy

Jérémie 23. 31 - Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui prennent d’eux-mêmes la liberté d’user de leurs langues, et qui disent : Voici ce que dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:31 - Voici que je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui se servent de leur langue, et qui disent : Ainsi parle le Seigneur.
[23.31 Qui font usage de leurs langues ; qui remuent leurs langues ; littéralement selon l’hébreu et la Vulgate : Qui prennent leurs langues. Selon nous, le vrai sens de ce passages est : Ils parlent pour dire ; locution semblable à celle de 1 Rois, 10, 9 : Il détournera son épaule pour s’en aller.]

Bible de Lausanne

Jérémie 23:31 - Voici, dit l’Éternel, que je [viens] contre les prophètes qui se font
{Héb. qui prennent.} leur propre langage et qui prononcent : Il dit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:31 - Behold, I am against the prophets, declares the Lord, who use their tongues and declare, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 31 - Yes,” declares the Lord, “I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, ‘The Lord declares.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.31 - Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.31 - Dice Jehová: He aquí que yo estoy contra los profetas que endulzan sus lenguas y dicen: El ha dicho.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.31 - ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.31 - ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.31 - siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihre eigenen Zungen nehmen, um einen Gottesspruch zu sprechen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !