Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:15 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes : Voici, je vais les nourrir d’absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées ; Car c’est par les prophètes de Jérusalem Que l’impiété s’est répandue dans tout le pays.

Parole de vie

Jérémie 23.15 - Eh bien, voici ce que le Seigneur de l’univers
dit au sujet de ces prophètes :
« Je vais leur donner une plante amère à manger,
et de l’eau empoisonnée à boire.
Voici pourquoi :
les prophètes de Jérusalem
sont une source impure
qui se répand ensuite dans tout le pays. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 15 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes : Voici, je vais les nourrir d’absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées ; Car c’est par les prophètes de Jérusalem Que l’impiété s’est répandue dans tout le pays.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 15 - « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, sur les prophètes : Je vais leur faire avaler de l’absinthe, je vais leur faire boire de l’eau empoisonnée. En effet, c’est à travers les prophètes de Jérusalem que la souillure a contaminé tout le pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:15 - « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées célestes au sujet des prophètes :
Voici : je vais leur donner de l’absinthe pour les nourrir
et je leur ferai boire des eaux empoisonnées :
car c’est de tes prophètes, Jérusalem,
qu’est venue l’impiété pour se répandre partout dans le pays.

Bible en français courant

Jérémie 23. 15 - Voici donc ce que déclare
le Seigneur de l’univers
au sujet des prophètes:
« Je vais les nourrir d’amertume,
les forcer à boire
de l’eau empoisonnée:
les prophètes de Jérusalem
sont en effet une source polluée
qui contamine tout le pays. »

Bible Annotée

Jérémie 23,15 - C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel des armées touchant les prophètes : Voici, je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car c’est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout ce pays.

Bible Darby

Jérémie 23, 15 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées quant aux prophètes : Voici, je leur fais manger de l’absinthe et leur fais boire de l’eau de fiel ; car c’est des prophètes de Jérusalem que l’impiété s’est répandue par tout le pays.

Bible Martin

Jérémie 23:15 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées touchant ces Prophètes : voici, je m’en vais leur faire manger de l’absinthe, et leur faire boire de l’eau de fiel ; parce que la profanation s’est répandue des Prophètes de Jérusalem par tout le pays.

Parole Vivante

Jérémie 23:15 - C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel tout-puissant au sujet des prophètes : Je leur ferai manger de la ciguë amère et je leur ferai boire des eaux empoisonnées, car c’est par tes prophètes, Jérusalem, que l’impiété s’est répandue à travers ce pays.

Bible Ostervald

Jérémie 23.15 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées sur les prophètes : Voici, je vais les nourrir d’absinthe, et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car l’impiété s’est répandue dans tout le pays, par les prophètes de Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:15 - C’est pourquoi voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d’absinthe, et je les abreuverai de fiel, parce que la corruption s’est répandue des prophètes de Jérusalem sur toute la terre.

Bible Crampon

Jérémie 23 v 15 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées touchant les prophètes : Je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ! car c’est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout le pays.

Bible de Sacy

Jérémie 23. 15 - C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d’absinthe, et je les abreuverai de fiel ; parce que la corruption s’est répandue des prophètes de Jérusalem sur toute la terre.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:15 - C’est pourquoi voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d’absinthe, et je les abreuverai de fiel, car c’est par les prophètes de Jérusalem que la corruption s’est répandue sur toute la terre.
[23.15 Voir Jérémie, 9, 15. ― Je les nourrirai d’absinthe. Voir Proverbes, 5, 4.]

Bible de Lausanne

Jérémie 23:15 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées contre les prophètes : Voici que je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car c’est des prophètes de Jérusalem que l’impiété est sortie sur toute la terre [de Juda].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:15 - Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets:
Behold, I will feed them with bitter food
and give them poisoned water to drink,
for from the prophets of Jerusalem
ungodliness has gone out into all the land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 15 - Therefore this is what the Lord Almighty says concerning the prophets:
“I will make them eat bitter food
and drink poisoned water,
because from the prophets of Jerusalem
ungodliness has spread throughout the land.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.15 - Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.15 - Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos contra aquellos profetas: He aquí que yo les hago comer ajenjos, y les haré beber agua de hiel; porque de los profetas de Jerusalén salió la hipocresía sobre toda la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.15 - propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.15 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ιερουσαλημ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.15 - Darum spricht der HERR der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Giftwasser tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem ist die Gottlosigkeit ausgegangen ins ganze Land.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !