Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:8 - Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l’une à l’autre : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville ?

Parole de vie

Jérémie 22.8 - Beaucoup d’étrangers passeront près de Jérusalem. Ils s’interrogeront entre eux en disant : « Pourquoi est-ce que le Seigneur a traité cette grande ville de cette façon ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 8 - Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l’une à l’autre : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville ?

Bible Segond 21

Jérémie 22: 8 - « Des nations nombreuses passeront près de cette ville, et elles se demanderont l’une à l’autre : ‹ Pourquoi l’Éternel a-t-il agi de cette manière envers cette grande ville ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:8 - « Des gens de nombreux peuples passeront près de cette ville et se demanderont les uns aux autres : “Pourquoi donc l’Éternel a-t-il traité ainsi cette grande cité ?”

Bible en français courant

Jérémie 22. 8 - « Beaucoup d’étrangers viendront alors à passer près de cette ville. Ils se demanderont l’un à l’autre: “Pour quelle raison le Seigneur a-t-il fait subir pareil traitement à cette grande ville?”

Bible Annotée

Jérémie 22,8 - et de nombreuses nations passeront sur cette ville et se diront l’une à l’autre : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait cela à cette grande ville ?

Bible Darby

Jérémie 22, 8 - Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?

Bible Martin

Jérémie 22:8 - Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?

Parole Vivante

Jérémie 22:8 - Des gens de divers peuples passeront près de cette ville et se demanderont les uns aux autres : « Pourquoi donc l’Éternel a-t-il traité ainsi cette grande cité ? ».

Bible Ostervald

Jérémie 22.8 - Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:8 - Des peuples nombreux passeront par cette ville, et ils se diront l’un à l’autre : Pourquoi Dieu a-t-il ainsi traité cette ville puissante ?

Bible Crampon

Jérémie 22 v 8 - De nombreuses nations passeront par cette ville, et elles se diront l’une à l’autre : « Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité cette grande ville ? »

Bible de Sacy

Jérémie 22. 8 - Plusieurs peuples passeront par cette ville, et ils se diront l’un à l’autre : Pourquoi Dieu a-t-il ainsi traité cette ville si puissante ?

Bible Vigouroux

Jérémie 22:8 - Des nations nombreuses passeront par cette ville, et elles se diront l’une à l’autre : Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité cette grande ville ?
[22.8 Voir Deutéronome, 29, 24 ; 3 Rois, 9, 8.]

Bible de Lausanne

Jérémie 22:8 - Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi fait à cette grande ville ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:8 - And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, Why has the Lord dealt thus with this great city?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 8 - “People from many nations will pass by this city and will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.8 - And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.8 - Y muchas gentes pasarán junto a esta ciudad, y dirán cada uno a su compañero: ¿Por qué hizo así Jehová con esta gran ciudad?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.8 - et pertransibunt gentes multae per civitatem hanc et dicet unusquisque proximo suo quare fecit Dominus sic civitati huic grandi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.8 - καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης καὶ ἐροῦσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ ταύτῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.8 - Und es werden viele Heiden an dieser Stadt vorüberziehen und einer zum andern sagen: Warum hat der HERR dieser großen Stadt also getan?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !