Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:9 - Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné L’alliance de l’Éternel, leur Dieu, Parce qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis.

Parole de vie

Jérémie 22.9 - On leur répondra : « C’est parce que ses habitants se sont mis à genoux devant d’autres dieux pour les adorer. Ils ont ainsi abandonné leur alliance avec le Seigneur leur Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 9 - Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné L’alliance de l’Éternel, leur Dieu, Parce qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis.

Bible Segond 21

Jérémie 22: 9 - On répondra : ‹ Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:9 - Et l’on répondra : “C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance conclue avec eux par l’Éternel leur Dieu, que, devant d’autres dieux, ils se sont prosternés et qu’ils leur ont rendu un culte.” »

Bible en français courant

Jérémie 22. 9 - Alors on leur répondra: “C’est parce que ses habitants se sont inclinés devant d’autres dieux et leur ont rendu un culte. Ils ont ainsi trahi l’engagement qu’ils avaient pris envers le Seigneur leur Dieu.”  »

Bible Annotée

Jérémie 22,9 - Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, leur Dieu ; ils se sont prosternés devant d’autres dieux et ils les ont servis.

Bible Darby

Jérémie 22, 9 - Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.

Bible Martin

Jérémie 22:9 - Et on dira : c’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.

Parole Vivante

Jérémie 22:9 - Et on leur répondra : « Parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur leur Dieu et, devant d’autres dieux, ils se sont prosternés et ils les ont servis ».

Bible Ostervald

Jérémie 22.9 - Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:9 - Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur leur Dieu, et qu’ils ont adoré et servi des dieux étrangers.

Bible Crampon

Jérémie 22 v 9 - Et l’on dira : « Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, leur Dieu, qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis. »

Bible de Sacy

Jérémie 22. 9 - Et on leur répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur, leur Dieu, et qu’ils ont adoré et servi des dieux étrangers.

Bible Vigouroux

Jérémie 22:9 - Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur leur Dieu, et qu’ils ont adoré et servi des dieux étrangers.

Bible de Lausanne

Jérémie 22:9 - Et l’on dira : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et qu’ils les ont servis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:9 - And they will answer, Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and worshiped other gods and served them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 9 - And the answer will be: ‘Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and have worshiped and served other gods.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.9 - Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.9 - Y se les responderá: Porque dejaron el pacto de Jehová su Dios, y adoraron dioses ajenos y les sirvieron.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.9 - et respondebunt eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui et adoraverint deos alienos et servierint eis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.9 - καὶ ἐροῦσιν ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.9 - Und man wird antworten: Weil sie den Bund des HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !