Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:6 - Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda : Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban ; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.

Parole de vie

Jérémie 22.6 - Au sujet du palais du roi de Juda, voici ce que le Seigneur dit :
« Je te trouve aussi beau que les forêts de Galaad
ou le sommet des montagnes du Liban.
Pourtant, c’est sûr,
je ferai de toi un désert, une ville morte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 6 - Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda : Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban ; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.

Bible Segond 21

Jérémie 22: 6 - « En effet, voici ce que dit l’Éternel au sujet du palais du roi de Juda : Tu es pour moi pareil à Galaad, aux sommets du Liban, mais je ferai de toi un désert, une ville inhabitée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:6 - Car voici ce que déclare l’Éternel concernant le palais du roi de Juda : « Bien que tu sois pour moi semblable à Galaad,
aux cimes du Liban,
oui, je l’affirme, je ferai de toi un désert,
une cité inhabitée :

Bible en français courant

Jérémie 22. 6 - « Voici ce que déclare le Seigneur au sujet du palais royal de Juda:
Bien que je te trouve aussi beau
que les forêts de Galaad
ou le sommet du Liban,
je le jure, je ferai de toi
un désert, une cité morte.

Bible Annotée

Jérémie 22,6 - Car ainsi parle l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban. Si je ne fais de toi un désert, des villes inhabitées !

Bible Darby

Jérémie 22, 6 - Car ainsi dit l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban... Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées !

Bible Martin

Jérémie 22:6 - Car ainsi a dit l’Éternel touchant la maison du Roi de Juda : tu m’es un Galaad, [et] le sommet du Liban, [mais] si je ne te réduis en désert, et en villes qui ne sont point habitées.

Parole Vivante

Jérémie 22:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Jérémie 22.6 - Car ainsi a dit l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban ; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants.

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:6 - Car voici ce que le Seigneur dit sur la maison du roi de Juda : O Galaad, tu es comme la tête du Liban ; je jure que je te réduirai en solitude, et que je rendrai tes villes inhabitables*.
Le pays de Galaad avait été dévasté par Théglathphalasar, qui en avait emmené les habitants en esclavage. Le prophète menace du même sort Jérusalem et le royaume de Juda, si les Juifs ne font pénitence.

Bible Crampon

Jérémie 22 v 6 - Car ainsi parle Yahweh, touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban ; eh bien ! je ferai de toi un désert, des villes inhabitées.

Bible de Sacy

Jérémie 22. 6 - Car voici ce que le Seigneur dit de la maison du roi de Juda : Maison riche comme Galaad, et qui es devant moi comme la tête du Liban, je jure que je te réduirai en une affreuse solitude, et que je rendrai tes villes inhabitables.

Bible Vigouroux

Jérémie 22:6 - Car ainsi parle le Seigneur sur la maison du roi de Juda : Galaad, (toi) qui es pour moi comme le sommet du Liban, je jure (néanmoins) que je te réduirai en un désert, et que tes villes seront inhabitables.

Bible de Lausanne

Jérémie 22:6 - Car ainsi dit l’Éternel quant à la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, une cime du Liban... Si je ne te rends [semblable à] un désert, aux villes qu’on ne peut habiter !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:6 - For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah:
You are like Gilead to me,
like the summit of Lebanon,
yet surely I will make you a desert,
an uninhabited city.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 6 - For this is what the Lord says about the palace of the king of Judah:
“Though you are like Gilead to me,
like the summit of Lebanon,
I will surely make you like a wasteland,
like towns not inhabited.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.6 - For thus saith the LORD unto the king’s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.6 - Porque así ha dicho Jehová acerca de la casa del rey de Judá: Como Galaad eres tú para mí, y como la cima del Líbano; sin embargo, te convertiré en soledad, y como ciudades deshabitadas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.6 - quia haec dicit Dominus super domum regis Iuda Galaad tu mihi caput Libani si non posuero te solitudinem urbes inhabitabiles

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.6 - ὅτι τάδε λέγει κύριος κατὰ τοῦ οἴκου βασιλέως Ιουδα Γαλααδ σύ μοι ἀρχὴ τοῦ Λιβάνου ἐὰν μὴ θῶ σε εἰς ἔρημον πόλεις μὴ κατοικηθησομένας.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.6 - Denn also spricht der HERR über das Haus des Königs von Juda: Gilead gleich giltst du mir, einem Gipfel des Libanon; gewiß will ich dich zur Wüste machen, zu einer unbewohnten Stadt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !