Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:5 - Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.

Parole de vie

Jérémie 22.5 - Mais si vous n’écoutez pas ce que je dis, voici ce que je déclare : aussi vrai que je suis Dieu, je le jure, moi, le Seigneur, ce palais deviendra un tas de pierres. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 5 - Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.

Bible Segond 21

Jérémie 22: 5 - En revanche, si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, déclare l’Éternel, ce palais deviendra une ruine. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:5 - Mais si vous ne tenez pas compte de ces paroles, je le jure par moi-même - l’Éternel le déclare - ce palais ne sera plus que ruines.

Bible en français courant

Jérémie 22. 5 - Mais si vous n’écoutez pas ce que je vous dis, alors je le jure, moi le Seigneur, aussi vrai que je suis Dieu, ce palais deviendra un tas de ruines.

Bible Annotée

Jérémie 22,5 - Mais si vous n’écoutez point ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison deviendra une ruine.

Bible Darby

Jérémie 22, 5 - Et si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.

Bible Martin

Jérémie 22:5 - Mais si vous n’écoutez point ces paroles, j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.

Parole Vivante

Jérémie 22:5 - Mais si vous ne tenez pas compte de ces paroles, je jure par moi-même que ce palais tombera en ruine. C’est là ce que dit l’Éternel.
Car voici, en effet, ce que dit l’Éternel concernant le palais du roi de Juda : Tu es pour moi pareil aux monts de Galaad, aux cimes du Liban, et pourtant, je le jure, je te transformerai en un désert aride, en une cité inerte.

Bible Ostervald

Jérémie 22.5 - Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en ruines.

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:5 - Si vous n’écoutez point mes paroles, j’ai juré par moi-même, dit le Seigneur, que ce palais deviendra une solitude.

Bible Crampon

Jérémie 22 v 5 - Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, — oracle de Yahweh, cette maison deviendra une ruine.

Bible de Sacy

Jérémie 22. 5 - Mais si vous n’écoutez point mes paroles, je jure par moi-même, dit le Seigneur, que ce palais sera réduit en un désert.

Bible Vigouroux

Jérémie 22:5 - Que si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure (j’ai juré) par moi-même, dit le Seigneur, que cette maison deviendra un désert.
[22.5 Galaad ; pays très beau et très fertile au-delà du Jourdain, et qui avait fait partie du royaume d’Israël. Dieu donne ce nom au palais de Juda pour relever sa magnificence et ses richesses, mais en même temps pour faire connaître que, comme cette province du royaume d’Israël avait été désolée par Théglathphalasar, roi des Assyriens (voir 4 Rois, 15, 29), la maison de Juda devait craindre le même châtiment, si elle imitait l’infidélité de la maison d’Israël. ― Liban ; montagne élevée, au nord-ouest de la Palestine.]

Bible de Lausanne

Jérémie 22:5 - Et si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera mise en ruines.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:5 - But if you will not obey these words, I swear by myself, declares the Lord, that this house shall become a desolation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 5 - But if you do not obey these commands, declares the Lord, I swear by myself that this palace will become a ruin.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.5 - But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.5 - Mas si no oyereis estas palabras, por mí mismo he jurado, dice Jehová, que esta casa será desierta.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.5 - quod si non audieritis verba haec in memet ipso iuravi dicit Dominus quia in solitudinem erit domus haec

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.5 - ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἶκος οὗτος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.5 - Wenn ihr aber diesen Worten nicht gehorcht, so schwöre ich bei mir selbst, spricht der HERR, daß dieses Haus zur Ruine werden soll!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !