Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:28 - Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia ? Est-il un objet auquel on n’attache aucun prix ? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ? —

Parole de vie

Jérémie 22.28 - Des gens demandent : « Cet homme, Konia, est-il un plat cassé et bon à rien, un objet devenu inutile ? On l’a chassé, lui et ses enfants, dans un pays qu’ils ne connaissent pas. Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 28 - Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jéconia ? Est-il un objet auquel on n’attache aucun prix ? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ?

Bible Segond 21

Jérémie 22: 28 - « Ce Jéconia est-il donc un récipient méprisé, mis en pièces ? Est-il un objet qui n’apporte aucune satisfaction ? Pourquoi ont-ils été expulsés, lui et sa descendance, projetés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:28 - Cet homme, Koniahou, est-il donc un pantin méprisé et brisé,
un objet de rebut,
pour qu’on les ait jetés, lui et sa descendance,
et expédiés dans un pays qu’ils ne connaissaient pas ?

Bible en français courant

Jérémie 22. 28 - On demande: « Cet homme, Konia, est-il un pot ébréché dont on ne veut plus, un objet sans intérêt? Pourquoi a-t-il été expulsé avec ses enfants, chassé dans un pays qui ne représente rien pour lui? »

Bible Annotée

Jérémie 22,28 - Est-ce un vase méprisé et brisé, que cet homme-là, Conia, ou un ustensile de rebut, qu’on les ait jetés, lui et sa race, et relégués dans une terre qu’ils ne connaissaient point ?

Bible Darby

Jérémie 22, 28 - Cet homme, Conia, est-il un vase d’argile méprisé et mis en pièces ? un ustensile auquel on n’a point de plaisir ? Pourquoi ont-ils été jetés loin, lui et sa postérité, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissent point ?

Bible Martin

Jérémie 22:28 - Ce personnage Chonja serait-ce une idole méprisée [et] rompue ? serait-ce un vaisseau qui n’a rien d’aimable ? pourquoi ont-ils été jetés là, lui et sa postérité, jetés, dis-je, en un pays qu’ils ne connaissent point ?

Parole Vivante

Jérémie 22:28 - (On se demandera :) « Cet homme Koniahou est-il donc comme un vase méprisé et brisé, un objet de rebut, qui n’a plus de valeur pour qu’on les ait jetés, lui et sa descendance, et relégués au loin dans un pays qu’ils ne connaissaient pas ? ».

Bible Ostervald

Jérémie 22.28 - Est-il donc, ce Chonia, un vase de rebut, mis en pièces ? un ustensile qui ne fait plus de plaisir ? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:28 - Jéchonias n’est-il pas un vase de terre brisé ? n’est-il pas un vase de rebut ? Pourquoi a-t-il été rejeté, lui et sa race, et envoyé dans un pays inconnu ?

Bible Crampon

Jérémie 22 v 28 - Est-ce donc un vase méprisé et brisé que cet homme, Jéchonias, ou bien un ustensile dont personne ne veut ?... Pourquoi les a-t-on chassés, lui et sa race, et les a-t-on jetés dans un pays qu’ils ne connaissaient pas ?

Bible de Sacy

Jérémie 22. 28 - Est-ce donc un vase méprisé et brisé que cet homme, Jéchonias, ou bien un ustensile dont personne ne veut ?... Pourquoi les a-t-on chassés, lui et sa race, et les a-t-on jetés dans un pays qu’ils ne connaissaient pas ?

Bible Vigouroux

Jérémie 22:28 - (N’) Est-il donc (pas) un vase d’argile brisé, (que) cet homme, (ce) Jéchonias ? (n’) est-il (pas) un vase auquel on ne prend aucun plaisir ? Pourquoi ont-ils été rejetés, lui et sa race, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissaient pas ?

Bible de Lausanne

Jérémie 22:28 - Est-ce donc un vase de terre de rebut, mis en pièces, cet homme Conia ? [Est-ce] un objet qui ne fait plus de plaisir ? Pourquoi sont-ils lancés, lui et sa race, [pourquoi] sont-ils jetés sur une terre qu’ils ne connaissaient pas ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:28 - Is this man Coniah a despised, broken pot,
a vessel no one cares for?
Why are he and his children hurled and cast
into a land that they do not know?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 28 - Is this man Jehoiachin a despised, broken pot,
an object no one wants?
Why will he and his children be hurled out,
cast into a land they do not know?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.28 - Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.28 - ¿Es este hombre Conías una vasija despreciada y quebrada? ¿Es un trasto que nadie estima? ¿Por qué fueron arrojados él y su generación, y echados a tierra que no habían conocido?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.28 - numquid vas fictile atque contritum vir iste Iechonias numquid vas absque omni voluptate quare abiecti sunt ipse et semen eius et proiecti in terram quam ignoraverunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.28 - ἠτιμώθη Ιεχονιας ὡς σκεῦος οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ ὅτι ἐξερρίφη καὶ ἐξεβλήθη εἰς γῆν ἣν οὐκ ᾔδει.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.28 - Ist dieser Mann, dieser Konja, nicht ein verworfenes, zerschmissenes Gefäß? Ist er nicht ein Geschirr, an dem man kein Gefallen findet? Warum würde er sonst samt seinem Samen weggeschleudert und hingeworfen in ein Land, das ihnen unbekannt ist?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !