Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:20 - Monte sur le Liban, et crie ! élève ta voix sur le Basan ! Crie du haut d’Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés.

Parole de vie

Jérémie 22.20 - « Jérusalem,
monte sur les montagnes du Liban pour crier.
Fais entendre ta voix sur le plateau du Bachan.
Pousse des cris depuis les montagnes d’Abarim,
parce que tous tes amants sont perdus pour toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 20 - Monte sur le Liban, et crie ! Elève ta voix sur le Basan ! Crie du haut d’Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés.

Bible Segond 21

Jérémie 22: 20 - « Monte sur les sommets du Liban et crie ! Fais retentir ta voix dans le Basan ! Crie depuis l’Abarim ! En effet, tous ceux qui t’aimaient sont brisés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:20 - « Monte au Liban et crie :
Fais retentir ta voix sur les monts du Basan. Va, pousse des clameurs des plateaux d’Abarim,
parce que tes amants sont tous brisés.

Bible en français courant

Jérémie 22. 20 - « Monte au sommet du Liban
et pousse des cris, Jérusalem.
Sur le plateau du Bachan
fais entendre ta voix.
Pousse des hurlements
depuis les monts Abarim,
car pour tes amants, c’est fini.

Bible Annotée

Jérémie 22,20 - Monte au Liban et crie ; élève ta voix en Basan et crie du haut d’Abarim, car tous tes amants sont brisés !

Bible Darby

Jérémie 22, 20 - Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie des hauteurs d’Abarim, parce que tous tes amants sont brisés.

Bible Martin

Jérémie 22:20 - Monte au Liban, et crie, jette ta voix en Basan, et crie par les passages, à cause que tous tes amoureux ont été mis en pièces.

Parole Vivante

Jérémie 22:20 - Monte au Liban et crie. Fais retentir ta voix jusqu’aux monts de Basan. Va, pousse des clameurs des plateaux d’Abarim, car ceux que tu aimais sont tous exterminés.

Bible Ostervald

Jérémie 22.20 - Monte au Liban, et crie ; élève ta voix sur le Bassan ; et crie du mont Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont détruits.

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:20 - Montez sur le Liban, et criez ; élevez votre voix sur les sommets de Basan, et criez à ceux qui passent, parce que tous ceux qui vous aimaient ont été broyés.

Bible Crampon

Jérémie 22 v 20 - Monte au Liban et crie ; élève ta voix en Basan ! Crie du haut d’Abarim, car tous tes amants sont brisés.

Bible de Sacy

Jérémie 22. 20 - Montez, fille de Sion , sur le Liban, et criez ; élevez votre voix sur le Basan, et criez à ceux qui passent, parce que tous ceux qui vous aimaient ont été réduits en poudre.

Bible Vigouroux

Jérémie 22:20 - Monte sur le Liban, et crie ; fais retentir ta voix en Basan, et crie à ceux qui passent, car tous ceux qui t’aimaient ont été brisés.
[22.20 Monte, élève, crie ; étant au féminin en hébreu, on ne peut leur supposer pour sujet ou nominatif que le mot Jérusalem ou Sion. ― Liban. Voir le verset 6. ― Basan ; montagne fertile, au nord-est de la Palestine ; l’une et l’autre peuvent être le symbole des montagnes mêmes sur lesquelles Jérusalem était bâtie.]

Bible de Lausanne

Jérémie 22:20 - Étant monté au Liban, crie, et de Basçan lance ta voix, et crie de l’Abarim ; car tous tes amants sont brisés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:20 - Go up to Lebanon, and cry out,
and lift up your voice in Bashan;
cry out from Abarim,
for all your lovers are destroyed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 20 - “Go up to Lebanon and cry out,
let your voice be heard in Bashan,
cry out from Abarim,
for all your allies are crushed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.20 - Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.20 - Sube al Líbano y clama, y en Basán da tu voz, y grita hacia todas partes; porque todos tus enamorados son destruidos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.20 - ascende Libanum et clama et in Basan da vocem tuam et clama ad transeuntes quia contriti sunt omnes amatores tui

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.20 - ἀνάβηθι εἰς τὸν Λίβανον καὶ κέκραξον καὶ εἰς τὴν Βασαν δὸς τὴν φωνήν σου καὶ βόησον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης ὅτι συνετρίβησαν πάντες οἱ ἐρασταί σου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.20 - Steige auf den Libanon und schreie; erhebe deine Stimme in Basan und schreie vom Abarim herunter; denn alle deine Liebhaber sind zerschmettert!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !