Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:19 - Il aura la sépulture d’un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

Parole de vie

Jérémie 22.19 - On l’enterrera comme un âne.
On traînera son corps
et on le jettera loin des portes de Jérusalem ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 19 - Il aura la sépulture d’un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

Bible Segond 21

Jérémie 22: 19 - On l’enterrera comme on le fait pour un âne, il sera traîné et jeté à l’extérieur des portes de Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:19 - Il sera enterré comme on enterre un âne,
on traînera son corps et on le jettera à l’extérieur des portes de Jérusalem.

Bible en français courant

Jérémie 22. 19 - On l’enterrera comme une bête,
on traînera son corps
pour s’en débarrasser
hors des portes de Jérusalem. »

Bible Annotée

Jérémie 22,19 - Il sera enterré comme on enterre un âne, traîné et jeté en dehors des portes de Jérusalem.

Bible Darby

Jérémie 22, 19 - Il sera enseveli de l’ensevelissement d’un âne, -traîné et jeté par delà les portes de Jérusalem.

Bible Martin

Jérémie 22:19 - Il sera enseveli de la sépulture d’un âne, étant traîné, et jeté au delà des portes de Jérusalem.

Parole Vivante

Jérémie 22:19 - Il sera enterré comme on enterre un âne, c’est-à-dire traîné et jeté en dehors des portes de Jérusalem.

Bible Ostervald

Jérémie 22.19 - Il sera enseveli de la sépulture d’un âne ; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:19 - Il aura la sépulture de l’âne : on le jettera à la voirie hors des portes de Jérusalem*.
L’Écriture dit ailleurs que Nabuchodonosor mena Joakim lié de chaînes à Babylone (II Paralip., XXXVI, 6) ; il faut entendre qu’après qu’il l’eut fait charger de chaînes pour le mener en captivité, il le relâcha à condition qu’il serait tributaire. Mais ayant voulu secouer le joug, il fut tué misérablement, selon saint Jérôme, et quoiqu’il soit dit, suivant le langage de l’Écriture, qu’il s’endormit avec ses pères, il n’est pas marqué de même qu’on l’ensevelit. (IV Rois, XXIV, 5.) Ce Père ajoute que la tradition des Hébreux dit que ce prince fut tué par des soldats chaldéens.

Bible Crampon

Jérémie 22 v 19 - Il sera enterré comme on enterre un âne, il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

Bible de Sacy

Jérémie 22. 19 - Sa sépulture sera comme celle d’un âne mort ; on le jettera tout pourri hors des portes de Jérusalem.

Bible Vigouroux

Jérémie 22:19 - Il aura la sépulture d’un âne ; on le jettera (tout) pourri hors des portes de Jérusalem.
[22.19 Voir Jérémie, 36, 30.]

Bible de Lausanne

Jérémie 22:19 - On l’ensevelira
{Ou l’enterrera.} de la sépulture d’un âne, le traînant et le jetant en avant des portes de Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:19 - With the burial of a donkey he shall be buried,
dragged and dumped beyond the gates of Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 19 - He will have the burial of a donkey —
dragged away and thrown
outside the gates of Jerusalem.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.19 - He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.19 - En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.19 - sepultura asini sepelietur putrefactus et proiectus extra portas Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.19 - ταφὴν ὄνου ταφήσεται συμψησθεὶς ῥιφήσεται ἐπέκεινα τῆς πύλης Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.19 - sondern er soll wie ein Esel begraben werden, indem man ihn fortschleift und hinwirft, fern von den Toren Jerusalems!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !