Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:17 - Mais tu n’as des yeux et un cœur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l’oppression et la violence.

Parole de vie

Jérémie 22.17 - Mais toi, tu ne cherches que ton intérêt.
Tu cherches seulement à faire mourir des innocents
et à faire violence aux gens en les écrasant par l’injustice. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 17 - Mais tu n’as des yeux et un cœur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l’oppression et la violence.

Bible Segond 21

Jérémie 22: 17 - Toi en revanche, tu n’as des yeux et un cœur que pour te livrer à des profits malhonnêtes, pour verser le sang innocent et pour exercer l’oppression et la violence.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:17 - Mais toi, tu n’as d’yeux, de pensées,
que pour t’assurer des profits
et pour tuer des innocents,
pour opprimer et pour traiter les gens avec brutalité.

Bible en français courant

Jérémie 22. 17 - Mais toi tu ne regardes
que ton propre profit,
tu ne t’intéresses
qu’à faire mourir des innocents
et à pratiquer une brutale oppression. »

Bible Annotée

Jérémie 22,17 - Mais tes yeux et ton cœur ne visent qu’à la rapine, au sang innocent pour le répandre, à l’oppression et aux pillages pour les commettre.

Bible Darby

Jérémie 22, 17 - Car tes yeux et ton cœur ne sont qu’à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l’oppression et à la violence pour les faire.

Bible Martin

Jérémie 22:17 - Mais tes yeux et ton cœur ne [sont adonnés] qu’à ton gain déshonnête, qu’à répandre le sang innocent, qu’à faire tort, et qu’à opprimer.

Parole Vivante

Jérémie 22:17 - Mais toi, rien ne captive tes yeux et tes pensées que le gain déshonnête, que le sang innocent répandu par tes mains et que les oppressions ainsi que les pillages que tu pourrais commettre !

Bible Ostervald

Jérémie 22.17 - Mais tu n’as des yeux et un cœur que pour ta cupidité, pour répandre le sang innocent, et pour exercer l’oppression et la violence.

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:17 - Mais vos yeux et votre cœur ne sont attentifs qu’à l’avarice, qu’à répandre le sang innocent, qu’à inventer des calomnies, qu’à courir au mal.

Bible Crampon

Jérémie 22 v 17 - Mais tes yeux et ton cœur ne sont tournés qu’à ton intérêt, au sang innocent pour le répandre, à l’oppression et à la violence pour les commettre.

Bible de Sacy

Jérémie 22. 17 - Mais vos yeux et votre cœur ne sont attentifs qu’à satisfaire votre avarice, qu’à répandre le sang innocent, qu’à inventer des calomnies, qu’à courir au mal.

Bible Vigouroux

Jérémie 22:17 - Mais tes yeux et ton cœur sont tout (portés seulement) à l’avarice, et à répandre le sang innocent, et à la calomnie, et à courir après le mal (les mauvaises œuvres).
[22.17 Ton, seulement (ou si ce n’est) sont exprimés dans l’hébreu. ― Calomnie ; ou bien selon l’hébreu, injustice violente, oppression.]

Bible de Lausanne

Jérémie 22:17 - Car tu n’as des yeux et un cœur que pour ta cupidité
{Héb. ton gain.} et pour le sang innocent à répandre, et pour l’oppression, et pour les concussions à exercer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:17 - But you have eyes and heart
only for your dishonest gain,
for shedding innocent blood,
and for practicing oppression and violence.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 17 - “But your eyes and your heart
are set only on dishonest gain,
on shedding innocent blood
and on oppression and extortion.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.17 - But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.17 - Mas tus ojos y tu corazón no son sino para tu avaricia, y para derramar sangre inocente, y para opresión y para hacer agravio.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.17 - tui vero oculi et cor ad avaritiam et ad sanguinem innocentem fundendum et ad calumniam et ad cursum mali operis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.17 - ἰδοὺ οὔκ εἰσιν οἱ ὀφθαλμοί σου οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή ἀλλ’ εἰς τὴν πλεονεξίαν σου καὶ εἰς τὸ αἷμα τὸ ἀθῷον τοῦ ἐκχέειν αὐτὸ καὶ εἰς ἀδίκημα καὶ εἰς φόνον τοῦ ποιεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.17 - Aber deine Augen und dein Herz sind auf nichts anderes als auf deinen Gewinn aus und auf das Vergießen unschuldigen Blutes und auf Bedrückung und Mißhandlung, sie auszuüben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !