Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:16 - Il jugeait la cause du pauvre et de l’indigent, Et il fut heureux. N’est-ce pas là me connaître ? Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 22.16 - Il défendait les pauvres et les malheureux,
et tout allait bien.
Le Seigneur déclare :
Celui qui agit de cette façon
montre qu’il me connaît.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 16 - Il jugeait la cause du pauvre et de l’indigent, Et il fut heureux. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 22: 16 - Il faisait droit au faible et au pauvre, et tout allait bien. N’est-ce pas cela, me connaître ? déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:16 - Il faisait droit aux pauvres ainsi qu’aux malheureux,
et s’en est bien trouvé.
C’est par là que quelqu’un montre qu’il me connaît,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 22. 16 - Il faisait droit au pauvre
et au malheureux,
et on s’en trouvait bien.
Celui qui agit ainsi
montre qu’il me connaît vraiment,
moi le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 22,16 - il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, et tout allait bien ; n’est-ce pas là me connaître, dit l’Éternel ?

Bible Darby

Jérémie 22, 16 - Il a jugé la cause de l’affligé et du pauvre ; alors cela a bien été. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 22:16 - Il a jugé la cause de l’affligé, et du pauvre, et alors il a prospéré ; cela n’était-il pas me connaître ? dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 22:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Jérémie 22.16 - Il jugea la cause de l’affligé et du pauvre ; alors il prospéra. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:16 - En défendant la cause du pauvre et de l’indigent, il s’est fait du bien à lui-même. Car tout son bonheur ne lui est-il pas arrivé parce qu’il m’a connu ? dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 22 v 16 - il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, alors tout allait bien. N’est-ce pas là me connaître, — oracle de Yahweh ?

Bible de Sacy

Jérémie 22. 16 - En défendant la cause du pauvre et de l’indigent, il s’est fait du bien à lui-même. Car tout son bonheur ne lui est-il pas arrive parce qu’il m’a connu ? dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 22:16 - Il a jugé la cause du pauvre et de l’indigent, et s’en est bien trouvé ; et n’est-ce pas parce qu’il m’a connu ? dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 22:16 - Il jugea la cause de l’affligé et du pauvre, et alors [il y eut] du bien. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:16 - He judged the cause of the poor and needy;
then it was well.
Is not this to know me?
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 16 - He defended the cause of the poor and needy,
and so all went well.
Is that not what it means to know me?”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.16 - He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.16 - El juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme a mí? dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.16 - iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum numquid non ideo quia cognovit me dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.16 - οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ οὐδὲ κρίσιν πένητος οὐ τοῦτό ἐστιν τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμέ λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.16 - Ja, wenn man den Bedrängten und Armen zum Recht verhilft, dann steht es gut; heißt solches nicht, mich erkennen? spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !