Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:15 - Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Mais il pratiquait la justice et l’équité, Et il fut heureux ;

Parole de vie

Jérémie 22.15 - Est-ce que tu veux montrer que tu es roi
en choisissant du cèdre pour te faire remarquer ?
Ton père mangeait et buvait comme tout le monde,
il respectait le droit,
il pratiquait la justice.
Et tout allait bien pour lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 15 - Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Mais il pratiquait la justice et l’équité, Et il fut heureux ;

Bible Segond 21

Jérémie 22: 15 - « Régnerais-tu donc parce que tu fais compétition avec du cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Cependant, il pratiquait le droit et la justice, et tout allait bien pour lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:15 - Penses-tu affermir ton règne en essayant de surpasser les autres par les palais de cèdre ?
Souviens-toi de ton père ; il a mangé et bu comme tout homme,
mais il a exercé le droit et la justice
et s’en est bien trouvé.

Bible en français courant

Jérémie 22. 15 - Veux-tu prouver que tu es roi
en choisissant le bois de cèdre
pour te distinguer?
Ton père mangeait et buvait
comme tout le monde,
mais il agissait selon le droit
et l’ordre que je veux,
et il s’en portait bien.

Bible Annotée

Jérémie 22,15 - Es-tu roi, parce que tu as la passion du cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il faisait droit et justice, et tout allait bien pour lui ;

Bible Darby

Jérémie 22, 15 - Règneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice ? alors il s’est bien trouvé.

Bible Martin

Jérémie 22:15 - Régneras-tu, que tu te mêles parmi les cèdres ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? quand il a fait jugement et justice, alors il a prospéré.

Parole Vivante

Jérémie 22:15 - Penses-tu qu’être roi, c’est avoir la passion pour les palais en cèdre ? Souviens-toi de ton père : il a mangé et bu, mais il a respecté le droit et la justice et il a prospéré. Il faisait droit au pauvre ainsi qu’aux malheureux, et il a prospéré. C’est par là que quelqu’un prouve qu’il me connaît, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 22.15 - Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d’employer le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il fit droit et justice ; alors il prospéra.

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:15 - Prétendez-vous régner, parce que vous vous comparez au cèdre ? Votre père n’a-t-il pas vécu heureusement en suivant l’équité et en rendant la justice, et tout ne lui réussissait-il pas alors à souhait ?

Bible Crampon

Jérémie 22 v 15 - Es-tu roi parce que tu as la passion du cèdre ! Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il faisait droit et justice, alors tout allait bien pour lui ;

Bible de Sacy

Jérémie 22. 15 - Prétendez-vous affermir votre règne, parce que vous vous comparez au cèdre ? Votre père n’a-t-il pas vécu heureusement en suivant l’équité, et en rendant la justice ? et tout ne lui succédait-il pas alors à souhait ?

Bible Vigouroux

Jérémie 22:15 - Est-ce que tu régneras, parce que tu te compares au cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu en pratiquant la justice et l’équité ? tout ne lui a-t-il pas réussi (alors que tout allait bien pour lui) ?

Bible de Lausanne

Jérémie 22:15 - Régneras-tu donc parce que tu te passionnes pour le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il fit droit et justice, et alors [il y eut] du bien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:15 - Do you think you are a king
because you compete in cedar?
Did not your father eat and drink
and do justice and righteousness?
Then it was well with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 15 - “Does it make you a king
to have more and more cedar?
Did not your father have food and drink?
He did what was right and just,
so all went well with him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.15 - Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.15 - ¿Reinarás, porque te rodeas de cedro? ¿No comió y bebió tu padre, e hizo juicio y justicia, y entonces le fue bien?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.15 - numquid regnabis quoniam confers te cedro pater tuus numquid non comedit et bibit et fecit iudicium et iustitiam tunc cum bene erat ei

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.15 - μὴ βασιλεύσεις ὅτι σὺ παροξύνῃ ἐν Αχαζ τῷ πατρί σου οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται βέλτιον ἦν σε ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην καλήν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.15 - Bist du damit König, daß du dich im Bau von Zedernpalästen hervortun kannst? Hat nicht dein Vater auch gegessen und getrunken und doch Recht und Gerechtigkeit geübt? Damals stand es gut mit ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !