Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 21:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 21:12 - Maison de David ! Ainsi parle l’Éternel : Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions.

Parole de vie

Jérémie 21.12 - gens de la famille de David.
Voici ce qu’il dit :
Dès le matin,
rendez une vraie justice.
Arrachez ceux qui subissent l’injustice
aux mains des gens qui les écrasent.
Sinon, à cause du mal que vous avez fait,
ma colère jaillira comme un feu.
Elle brûlera tout,
et personne ne pourra l’éteindre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21. 12 - Maison de David ! Ainsi parle l’Éternel : Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions.

Bible Segond 21

Jérémie 21: 12 - Famille de David, voici ce que dit l’Éternel : Rendez la justice dès le matin et délivrez celui qui est maltraité de son exploiteur, sinon ma colère éclatera comme un feu et s’enflammera sans qu’on puisse l’éteindre à cause de la méchanceté de vos agissements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 21:12 - « Écoutez la parole de l’Éternel,
dynastie de David !
Voici ce que déclare l’Éternel :
Rendez donc la justice dès le matin,
délivrez l’opprimé de l’oppresseur,
car sinon ma colère éclatera tout comme un feu
et elle brûlera sans qu’on puisse l’éteindre,
à cause de vos actes qui sont mauvais.

Bible en français courant

Jérémie 21. 12 - gens de la famille de David.
Voici ce qu’il déclare:
Commencez vos journées
en rendant une vraie justice.
Arrachez aux exploiteurs
ceux qu’ils sont en train de dépouiller.
Sinon ma fureur jaillira,
telle un feu qui brûlera tout,
sans que personne puisse l’éteindre.
Voilà ce que vous rapportera
le mal que vous avez commis.

Bible Annotée

Jérémie 21,12 - maison de David ! Ainsi parle l’Éternel : Rendez la justice dès le matin ; arrachez le misérable aux mains de celui qui l’opprime, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne brûle sans qu’on l’éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions,

Bible Darby

Jérémie 21, 12 - Maison de David, ainsi dit l’Éternel : Jugez justement, le matin, et délivrez de la main de l’oppresseur celui qui est pillé, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause de l’iniquité de vos actions.

Bible Martin

Jérémie 21:12 - Maison de David, ainsi a dit l’Éternel : faites justice dès le matin, et délivrez celui qui aura été pillé, d’entre les mains de celui qui lui fait tort, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu’elle ne s’embrase, et qu’il n’y ait personne qui l’éteigne, à cause de la malice de vos actions.

Parole Vivante

Jérémie 21:12 - Ô maison de David ! L’Éternel dit ceci : Dès le matin, sans cesse, faites ce qui est juste, arrachez l’opprimé des mains de l’oppresseur, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et qu’elle ne s’embrase sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de vos actes perfides et méchants.

Bible Ostervald

Jérémie 21.12 - Maison de David, ainsi a dit l’Éternel : Rendez la justice dès le matin ; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur ; de peur que ma colère n’éclate comme un feu, et qu’elle ne brûle sans que personne l’éteigne, à cause de la malice de vos actions !

Grande Bible de Tours

Jérémie 21:12 - Maison de David. Voici ce que dit le Seigneur : Rendez la justice dès le matin, et arrachez des mains du calomniateur celui qui est opprimé par violence, de peur que mon indignation ne s’allume comme un feu, et qu’elle ne s’embrase sans que personne puisse l’éteindre, à cause de vos actions criminelles.

Bible Crampon

Jérémie 21 v 12 - maison de David : Ainsi parle Yahweh : Rendez la justice dès le matin ; arrachez l’opprimé des mains de l’oppresseur, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne brûle sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.

Bible de Sacy

Jérémie 21. 12 - maison de David : Voici ce que dit le Seigneur : Rendez la justice des le matin, et arrachez d’entre les mains du calomniateur celui qui est opprimé par violence ; de peur que mon indignation ne s’allume comme un feu, et qu’elle ne s’embrase sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause du dérèglement de vos affections et de vos pensées.

Bible Vigouroux

Jérémie 21:12 - maison de David. Voici ce que dit le Seigneur : Rendez la justice dès le matin, et arrachez des mains du calomniateur (de l’oppresseur) celui qui est opprimé par violence, de peur que mon indignation ne s’allume comme un feu, et qu’elle ne s’embrase sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de la malice de vos penchants (œuvres).
[21.12 Voir Jérémie, 22, 3. ― Rendez dès le matin ; hébraïsme, pour hâtez-vous de rendre. ― De l’oppresseur ; c’est le vrai sens du mot calomniateur (calumniantis) de la Vulgate expliqué par l’hébreu.]

Bible de Lausanne

Jérémie 21:12 - maison de David ! Ainsi dit l’Éternel : Rendez chaque matin la justice ; délivrez de la main de l’oppresseur celui qu’on dépouille, de peur que ma fureur n’éclate comme un feu, et qu’elle ne brûle sans que personne l’éteigne, à cause de la malice de leurs actions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 21:12 - O house of David! Thus says the Lord:
Execute justice in the morning,
and deliver from the hand of the oppressor
him who has been robbed,
lest my wrath go forth like fire,
and burn with none to quench it,
because of your evil deeds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 21. 12 - This is what the Lord says to you, house of David:
“ ‘Administer justice every morning;
rescue from the hand of the oppressor
the one who has been robbed,
or my wrath will break out and burn like fire
because of the evil you have done —
burn with no one to quench it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 21.12 - O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 21.12 - Casa de David, así dijo Jehová: Haced de mañana juicio, y librad al oprimido de mano del opresor, para que mi ira no salga como fuego, y se encienda y no haya quien lo apague, por la maldad de vuestras obras.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 21.12 - domus David haec dicit Dominus iudicate mane iudicium et eruite vi oppressum de manu calumniantis ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam studiorum vestrorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 21.12 - οἶκος Δαυιδ τάδε λέγει κύριος κρίνατε τὸ πρωὶ κρίμα καὶ κατευθύνατε καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή μου καὶ καυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 21.12 - So spricht der HERR: Haltet jeden Morgen ein gerechtes Gericht und rettet den Beraubten von der Hand des Unterdrückers, damit mein grimmiger Zorn nicht ausbreche wie ein Feuer und brenne, daß niemand löschen kann, wegen der Schlechtigkeit eurer Taten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 21:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !