Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 21:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 21:13 - Voici, j’en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l’Éternel, À vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ?

Parole de vie

Jérémie 21.13 - Le Seigneur déclare :
Je suis contre vous qui habitez la vallée,
sur la partie plate du rocher.
En effet, vous dites :
“Personne ne pourra descendre nous attaquer
ni entrer dans nos abris.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21. 13 - Voici, j’en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l’Éternel, À vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ?

Bible Segond 21

Jérémie 21: 13 - « Oui, je m’en prends à toi, à toi qui habites au-dessus de la vallée, sur le rocher qui domine la plaine, déclare l’Éternel. Je vous en veux, à vous qui dites : ‹ Qui nous attaquera ? Qui entrera dans nos habitations ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 21:13 - Je vais m’en prendre à toi,
palais du roi - l’Éternel le déclare -
toi qui t’es installé au rocher du plateau qui domine la plaine !
J’en veux à vous qui dites : “Qui nous attaquera ?
Qui pourra pénétrer jusque dans nos bastions ?”

Bible en français courant

Jérémie 21. 13 - Je prends parti contre vous
qui habitez en contrebas
sur le rocher plat, déclare le Seigneur;
oui, contre vous qui prétendez
qu’aucun ennemi ne pourra
descendre jusqu’à vous
ni pénétrer dans vos repaires.

Bible Annotée

Jérémie 21,13 - Me voici ! À toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l’Éternel ! Vous qui dites : Qui descendra sur nous ? Et qui entrera dans nos retraites ?

Bible Darby

Jérémie 21, 13 - Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine, dit l’Éternel ; contre vous qui dites : Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations ?

Bible Martin

Jérémie 21:13 - Voici, j’en veux à toi, qui habites dans la vallée, [et qui es] le rocher du plat pays, dit l’Éternel ; à vous qui dites : qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ?

Parole Vivante

Jérémie 21:13 - C’est à toi que j’en veux, à toi, (Jérusalem), déclare l’Éternel. Toi qui t’es installée, fière, sur le rocher qui domine la plaine ! J’en veux à vous qui dites : « Qui nous attaquerait ? Qui pourrait pénétrer jusque dans nos retraites ? ».

Bible Ostervald

Jérémie 21.13 - Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit l’Éternel ; à vous qui dites : Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 21:13 - Je viens à toi, ô ville, dit le Seigneur, qui es située dans une vallée et sur un rocher large et spacieux ; à vous, qui dites : Qui pourra nous vaincre ? et qui entrera dans nos maisons ?

Bible Crampon

Jérémie 21 v 13 - Voici que j’en viens à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, — oracle Yahweh, vous qui dites : « Qui descendra sur nous, et qui entrera dans nos retraites ? »

Bible de Sacy

Jérémie 21. 13 - Je viens à toi, ô ville ! dit le Seigneur, qui es située dans une vallée et sur un rocher large et spacieux ; à vous qui dites : Qui pourra nous vaincre, et qui entrera dans nos maisons ?

Bible Vigouroux

Jérémie 21:13 - Voici que je viens à toi, habitante de la vallée forte (solide) et champêtre (de la plaine), dit le Seigneur ; à vous qui dites : Qui pourra nous frapper ? et qui entrera dans nos maisons ?
[21.13 Habitante, etc., c’est-à-dire ; située, etc. Jérusalem est ainsi désignée, parce qu’elle s’élevait sur les monts de Sion et de Moria, au milieu des vallons et de la plaine dont elle était environnée. ― Voir Isaïe, note 22.1-4.]

Bible de Lausanne

Jérémie 21:13 - Voici que je [viens] à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l’Éternel ; à vous qui dites : Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 21:13 - Behold, I am against you, O inhabitant of the valley,
O rock of the plain,
declares the Lord;
you who say, Who shall come down against us,
or who shall enter our habitations?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 21. 13 - I am against you, Jerusalem,
you who live above this valley
on the rocky plateau, declares the Lord —
you who say, “Who can come against us?
Who can enter our refuge?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 21.13 - Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 21.13 - He aquí yo estoy contra ti, moradora del valle, y de la piedra de la llanura, dice Jehová; los que decís: ¿Quién subirá contra nosotros, y quién entrará en nuestras moradas?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 21.13 - ecce ego ad te habitatricem vallis solidae atque campestris ait Dominus qui dicitis quis percutiet nos et quis ingredietur domos nostras

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 21.13 - ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα Σορ τὴν πεδινὴν τοὺς λέγοντας τίς πτοήσει ἡμᾶς ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 21.13 - Siehe, ich will an dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene, spricht der HERR, die ihr saget: Wer wollte zu uns herabsteigen, und wer sollte in unsere Wohnungen kommen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 21:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !