Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 20:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 20:8 - Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l’oppression ! Et la parole de l’Éternel est pour moi Un sujet d’opprobre et de risée chaque jour.

Parole de vie

Jérémie 20.8 - Chaque fois que je dois parler,
je dois crier et annoncer :
« Violence et destruction ! »
Oui, chaque jour,
à cause de la parole du Seigneur,
les gens m’insultent et se moquent de moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20. 8 - Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je dénonce la violence et l’oppression ! Et la parole de l’Éternel est pour moi Un sujet d’opprobre et de risée chaque jour.

Bible Segond 21

Jérémie 20: 8 - En effet, chaque fois que je parle, il faut que je crie, que je crie pour dénoncer la violence et la persécution ! Oui, la parole de l’Éternel m’expose constamment à la honte et aux moqueries.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20:8 - Chaque fois que je parle, c’est pour crier très haut :
J’annonce la violence et la dévastation.
À longueur de journée, ta parole, Éternel,
m’attire des outrages et des insultes.

Bible en français courant

Jérémie 20. 8 - Chaque fois que je dois parler,
il me faut ensuite appeler au secours,
crier à la violence et à l’oppression.
Recevoir de toi une parole
me vaut chaque jour
moqueries et insultes.

Bible Annotée

Jérémie 20,8 - À chaque fois que je parle, je crie, je crie violence et oppression. Et la parole de l’Éternel est pour moi un sujet d’opprobre et de risée chaque jour.

Bible Darby

Jérémie 20, 8 - Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation ; car la parole de l’Éternel m’a été à opprobre et à moquerie tout le jour.

Bible Martin

Jérémie 20:8 - Car depuis que je parle je n’ai fait que jeter des cris, que crier violence et pillerie, parce que la parole de l’Éternel m’est tournée en opprobre et en moquerie tout le jour.

Parole Vivante

Jérémie 20:8 - Chaque fois que je parle, c’est pour crier très haut. Il faut que je proteste contre les oppressions et contre la violence. À longueur de journée, ta parole, Éternel, est devenue pour moi une cause d’opprobre, un objet de moquerie.

Bible Ostervald

Jérémie 20.8 - Car depuis que je parle, je jette des cris ; je crie violence et oppression. Et la parole de l’Éternel s’est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour.

Grande Bible de Tours

Jérémie 20:8 - Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre leurs iniquités, et que je leur prédis la désolation ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de moquerie pendant tout le jour.

Bible Crampon

Jérémie 20 v 8 - Car chaque fois que je parle, je crie, j’annonce violence et dévastation, et la parole de Yahweh est pour moi opprobre et sujet de risée, chaque jour.

Bible de Sacy

Jérémie 20. 8 - Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre leurs iniquités, et que je leur prédis une désolation générale ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de moquerie pendant tout le jour.

Bible Vigouroux

Jérémie 20:8 - Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre l’iniquité, et que je prédis la ruine ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de risée tout le jour.

Bible de Lausanne

Jérémie 20:8 - Car dès que je parle [il faut que] je crie, que je proclame la violence et la dévastation ! Oui, la parole de l’Éternel m’est un opprobre, et [pour elle] je suis [leur] jouet chaque jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 20:8 - For whenever I speak, I cry out,
I shout, Violence and destruction!
For the word of the Lord has become for me
a reproach and derision all day long.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 20. 8 - Whenever I speak, I cry out
proclaiming violence and destruction.
So the word of the Lord has brought me
insult and reproach all day long.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 20.8 - For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 20.8 - Porque cuantas veces hablo, doy voces, grito: Violencia y destrucción; porque la palabra de Jehová me ha sido para afrenta y escarnio cada día.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 20.8 - quia iam olim loquor vociferans iniquitatem et vastitatem clamito et factus est mihi sermo Domini in obprobrium et in derisum tota die

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 20.8 - ὅτι πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι ἀθεσίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπικαλέσομαι ὅτι ἐγενήθη λόγος κυρίου εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν πᾶσαν ἡμέραν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 20.8 - denn sooft ich rede, muß ich Gewalttat und Zerstörung ankündigen, also daß das Wort des HERRN mir Hohn und Spott einträgt die ganze Zeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !