Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 20:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 20:9 - Si je dis : Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m’efforce de le contenir, et je ne le puis.

Parole de vie

Jérémie 20.9 - Je me dis alors :
« Je ne penserai plus au Seigneur,
je ne parlerai plus de sa part. »
Mais tout au fond de moi,
il y a comme un feu qui me brûle.
Je me fatigue pour être plus fort que lui,
et je n’y arrive pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20. 9 - Si je dis : Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m’efforce de le contenir, et je ne le puis.

Bible Segond 21

Jérémie 20: 9 - « Si je dis : ‹ Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom ›, alors il y a dans mon cœur comme un feu dévorant qui est retenu dans mes os. Je me fatigue à essayer de le contenir, sans y parvenir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20:9 - Et lorsque je me dis :
« Je veux oublier sa parole
et je ne parlerai plus en son nom »,
il y a, dans mon cœur, comme un feu qui m’embrase
enfermé dans mes os,
je m’épuise à le contenir et n’y arrive pas !

Bible en français courant

Jérémie 20. 9 - Si j’en viens à me dire:
« Je ne veux plus y penser,
je ne parlerai plus de la part de Dieu »,
alors au plus profond de moi
il y a comme un feu qui me brûle.
Je m’épuise à le maîtriser,
mais je n’y parviens pas.

Bible Annotée

Jérémie 20,9 - Et quand j’ai dit : Je ne ferai pas mention de lui et je ne parlerai plus en son nom… il y a eu dans mon cœur comme un feu dévorant enfermé dans mes os, et je me suis efforcé de le contenir, et je n’ai pas pu.

Bible Darby

Jérémie 20, 9 - Et j’ai dit : Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais elle a été dans mon cœur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os ; je fus las de la retenir, et je ne l’ai pu.

Bible Martin

Jérémie 20:9 - C’est pourquoi j’ai dit : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son Nom ; mais il y a eu dans mon cœur [comme] un feu ardent, renfermé dans mes os ; je suis las de le porter, et je n’en puis plus.

Parole Vivante

Jérémie 20:9 - Mais lorsque je me dis : « Je ne veux plus jamais faire mention de lui ni parler en son nom », il y a, dans mon cœur comme un feu dévorant enfermé dans mes os. J’ai tâché de le contenir, mais je n’y parviens pas.

Bible Ostervald

Jérémie 20.9 - Et quand je dis : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os ; je m’efforce de le contenir, mais je ne le puis.

Grande Bible de Tours

Jérémie 20:9 - J’ai dit : Je ne me souviendrai plus du Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom. Et il s’est allumé dans mon cœur un feu brûlant qui s’est renfermé dans mes os, et j’ai défailli, n’ayant plus la force de le supporter.

Bible Crampon

Jérémie 20 v 9 - Je disais : « Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom... » Il y avait dans mon cœur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os ; je m’efforçais de le contenir, et je n’ai pas pu.

Bible de Sacy

Jérémie 20. 9 - J’ai dit en moi-même : Je ne nommerai plus le Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom. Et en même temps il s’est allumé au fond de mon cœur un feu brûlant qui s’est renfermé dans mes os, et je suis tombé dans la langueur, ne pouvant plus en supporter la violence.

Bible Vigouroux

Jérémie 20:9 - Et j’ai dit : Je ne me souviendrai plus de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais il s’est allumé dans mon cœur comme un feu brûlant (ardent), qui s’est renfermé dans mes os, et j’ai défailli, ne pouvant le supporter.

Bible de Lausanne

Jérémie 20:9 - Et si je dis : Je ne ferai plus mention de lui et je ne parlerai plus en son nom,... il y a dans mon cœur comme un feu brûlant, enfermé dans mes os. Je me lasse pour le contenir, mais je ne le peux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 20:9 - If I say, I will not mention him,
or speak any more in his name,
there is in my heart as it were a burning fire
shut up in my bones,
and I am weary with holding it in,
and I cannot.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 20. 9 - But if I say, “I will not mention his word
or speak anymore in his name,”
his word is in my heart like a fire,
a fire shut up in my bones.
I am weary of holding it in;
indeed, I cannot.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 20.9 - Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 20.9 - Y dije: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre; no obstante, había en mi corazón como un fuego ardiente metido en mis huesos; traté de sufrirlo, y no pude.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 20.9 - et dixi non recordabor eius neque loquar ultra in nomine illius et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans claususque in ossibus meis et defeci ferre non sustinens

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 20.9 - καὶ εἶπα οὐ μὴ ὀνομάσω τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οὐ μὴ λαλήσω ἔτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς πῦρ καιόμενον φλέγον ἐν τοῖς ὀστέοις μου καὶ παρεῖμαι πάντοθεν καὶ οὐ δύναμαι φέρειν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 20.9 - Sagte ich mir: «Ich will ihn nicht mehr erwähnen und nicht mehr in seinem Namen reden!» dann brannte es in meinem Herzen, als wäre ein Feuer in meinen Gebeinen eingeschlossen; ich suchte es auszuhalten, aber ich konnte nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 20:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !