Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 20:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 20:7 - Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; Tu m’as saisi, tu m’as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.

Parole de vie

Jérémie 20.7 - Seigneur, tu m’as trompé,
et je me suis laissé tromper.
Tu m’as pris de force
et tu as été le plus fort.
Chaque jour, les gens rient de moi,
tout le monde se moque de moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20. 7 - Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; Tu m’as saisi, tu m’as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.

Bible Segond 21

Jérémie 20: 7 - « Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader. Tu y es allé fort avec moi et tu as gagné. Je suis chaque jour un sujet de raillerie, tout le monde se moque de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20:7 - Tu m’as séduit, ô Éternel,
et je me suis laissé séduire !
Tu t’es servi de la force avec moi et tu l’as emporté.
À longueur de journée, je suis un objet de risée,
tous se moquent de moi.

Bible en français courant

Jérémie 20. 7 - Seigneur, tu m’as si bien séduit
que je me suis laissé prendre;
tu m’as forcé la main,
tu as été le plus fort.
Tous les jours on rit de moi,
tous me tournent en ridicule.

Bible Annotée

Jérémie 20,7 - Tu m’as séduit, Éternel, et j’ai été séduit ; tu m’as saisi et tu m’as vaincu ; j’ai été chaque jour un objet de risée ; tous se sont moqués de moi.

Bible Darby

Jérémie 20, 7 - Tu m’as entraîné, Ô Éternel ! et j’ai été entraîné ; tu m’as saisi, et tu as été le plus fort ; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi.

Bible Martin

Jérémie 20:7 - Ô Éternel ! tu m’as sollicité, et j’ai été attiré ; tu as été plus fort que moi, et tu as eu le dessus ; je suis un objet de moquerie tout le jour, chacun se moque de moi.

Parole Vivante

Jérémie 20:7 - Tu m’as séduit, ô Éternel, et je me suis laissé séduire ! Tu m’as saisi, et tu as triomphé ! J’ai été, chaque jour, un objet de risée. Tous se moquent de moi.

Bible Ostervald

Jérémie 20.7 - Ô Éternel ! tu m’as persuadé, et je me suis laissé persuader ; tu m’as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour ; chacun se moque de moi.

Grande Bible de Tours

Jérémie 20:7 - Vous m’avez séduit, Seigneur, et j’ai été séduit. Vous avez été plus fort que moi, et vous avez prévalu contre moi. Je suis devenu un objet de moqueries pendant tout le jour ; tous se raillent de moi.

Bible Crampon

Jérémie 20 v 7 - Tu m’as séduit, Yahweh, et j’ai été séduit ; tu m’as saisi et tu as prévalu. Je suis chaque jour un objet de risée ; tous se moquent de moi.

Bible de Sacy

Jérémie 20. 7 - Vous m’avez séduit, Seigneur ! et j’ai été séduit. Vous avez été plus fort que moi, et vous avez prévalu contre moi. Je suis devenu l’objet de leur moquerie pendant tout le jour, et tous me raillent avec insulte.

Bible Vigouroux

Jérémie 20:7 - Vous m’avez séduit, Seigneur, et j’ai été séduit ; vous avez été plus fort que moi, et vous avez vaincu ; je suis devenu un objet de risée tout le jour, tous m’insultent (me raillent).
[20.7 Et j’ai été séduit ; c’est-à-dire, vous m’avez engagé dans le ministère prophétique par des promesses dont je n’avais pas compris le sens, vous m’avez réduit à une humiliation à laquelle je ne m’attendais pas.]

Bible de Lausanne

Jérémie 20:7 - Tu m’as séduit, Éternel, et j’ai été séduit ; tu m’as contraint et tu as prévalu [sur moi] ! Je suis exposé aux rires chaque jour ; chacun se raille de moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 20:7 - O Lord, you have deceived me,
and I was deceived;
you are stronger than I,
and you have prevailed.
I have become a laughingstock all the day;
everyone mocks me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 20. 7 - You deceived me, Lord, and I was deceived;
you overpowered me and prevailed.
I am ridiculed all day long;
everyone mocks me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 20.7 - O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 20.7 - Me sedujiste, oh Jehová, y fui seducido; más fuerte fuiste que yo, y me venciste; cada día he sido escarnecido, cada cual se burla de mí.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 20.7 - seduxisti me Domine et seductus sum fortior me fuisti et invaluisti factus sum in derisum tota die omnes subsannant me

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 20.7 - ἠπάτησάς με κύριε καὶ ἠπατήθην ἐκράτησας καὶ ἠδυνάσθης ἐγενόμην εἰς γέλωτα πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 20.7 - HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark geworden und hast mich überwunden! So bin ich zum täglichen Gelächter geworden, jedermann spottet über mich;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 20:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !