Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 20:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 20:17 - Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau ! Que n’est-elle restée éternellement enceinte !

Parole de vie

Jérémie 20.17 - Si seulement Dieu m’avait laissé mourir
avant ma naissance !
Le corps de ma mère m’aurait servi de tombe.
Elle m’aurait gardé en elle pour toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20. 17 - Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau ! Que n’est-elle restée éternellement enceinte !

Bible Segond 21

Jérémie 20: 17 - parce qu’il ne m’a pas fait mourir dans le ventre de ma mère. Ma mère m’aurait servi de tombeau, elle m’aurait porté sans fin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20:17 - Car il ne m’a pas fait mourir dans le sein de ma mère,
qui serait devenue ma tombe
de sorte qu’à jamais elle m’aurait gardé en elle !

Bible en français courant

Jérémie 20. 17 - Si seulement Dieu m’avait laissé mourir
avant que je naisse!
Ma mère aurait été ma tombe,
elle m’aurait gardé en elle pour toujours.

Bible Annotée

Jérémie 20,17 - parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que sa grossesse fût sans fin !

Bible Darby

Jérémie 20, 17 - parce qu’il ne m’a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n’a-t-elle pas été mon sépulcre ! et son ventre, que ne m’a-t-il toujours porté !

Bible Martin

Jérémie 20:17 - Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? pourquoi ma mère ne m’a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n’a-t-il conçu [sans] jamais enfanter.

Parole Vivante

Jérémie 20:17 - Parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein de ma mère, qui serait devenue mon tombeau pour toujours, de sorte qu’à jamais elle m’aurait gardé.

Bible Ostervald

Jérémie 20.17 - Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? Que n’a-t-elle été mon tombeau ? Et pourquoi sa grossesse n’a-t-elle été sans terme ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 20:17 - Pourquoi ne suis-je pas mort avant de naître ? Ma mère eût été mon tombeau, et elle n’aurait jamais enfanté.

Bible Crampon

Jérémie 20 v 17 - Parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que son sein me gardât éternellement !

Bible de Sacy

Jérémie 20. 17 - parce que Dieu ne m’a point fait mourir avant que de naître, afin que ma mère devînt mon sépulcre, et que son sein ayant conçu, n’enfantât jamais.

Bible Vigouroux

Jérémie 20:17 - parce qu’il ne m’a pas tué avant ma naissance, de sorte que ma mère serait devenue mon sépulcre, et que son sein m’aurait gardé à jamais !

Bible de Lausanne

Jérémie 20:17 - celui qui ne me fit pas mourir dès le sein maternel, en sorte que ma mère eût été mon sépulcre, par une gestation sans terme
{Héb. éternelle.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 20:17 - because he did not kill me in the womb;
so my mother would have been my grave,
and her womb forever great.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 20. 17 - For he did not kill me in the womb,
with my mother as my grave,
her womb enlarged forever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 20.17 - Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 20.17 - porque no me mató en el vientre, y mi madre me hubiera sido mi sepulcro, y su vientre embarazado para siempre.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 20.17 - qui non me interfecit a vulva ut fieret mihi mater mea sepulchrum et vulva eius conceptus aeternus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 20.17 - ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέν με ἐν μήτρᾳ μητρὸς καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ μήτρα συλλήμψεως αἰωνίας.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 20.17 - weil er mich nicht im Mutterschoße tötete, so daß meine Mutter mein Grab geworden und sie ewig schwanger geblieben wäre!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 20:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !