Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 20:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 20:18 - Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ?

Parole de vie

Jérémie 20.18 - Si je dois connaître tristesse et souffrance
et finir ma vie dans la honte,
pourquoi est-ce que je suis sorti de son ventre ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20. 18 - Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ?

Bible Segond 21

Jérémie 20: 18 - Pourquoi suis-je sorti du ventre maternel, si c’est pour connaître le malheur et la douleur et pour finir ma vie dans la honte ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20:18 - À quoi bon être sorti de son sein
si c’est pour faire l’expérience de la souffrance, de la détresse,
pour consumer ma vie dans le mépris ?

Bible en français courant

Jérémie 20. 18 - Pourquoi suis-je sorti du ventre maternel,
si c’est pour connaître peine et souffrance
et finir ma vie dans l’humiliation?

Bible Annotée

Jérémie 20,18 - Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles pour voir la peine et la douleur ? Car mes jours se consument dans l’ignominie !

Bible Darby

Jérémie 20, 18 - Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l’affliction, et pour que mes jours se consument dans l’opprobre ?

Bible Martin

Jérémie 20:18 - Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu’ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte ?

Parole Vivante

Jérémie 20:18 - À quoi bon être né si je ne dois connaître que tourment et douleur, et passer tous mes jours accablé de mépris ?

Bible Ostervald

Jérémie 20.18 - Pourquoi suis-je né pour ne voir que tourment et qu’ennui, et pour consumer mes jours dans la honte ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 20:18 - Pourquoi suis-je sorti du sein de ma mère, pour être accablé de travail et de douleur, et pour voir consumer mes jours dans la confusion ?

Bible Crampon

Jérémie 20 v 18 - Pourquoi suis-je sorti de son sein, pour voir la peine et la douleur, et pour consumer mes jours dans l’ignominie ?

Bible de Sacy

Jérémie 20. 18 - Pourquoi suis-je sorti du sein de ma mère pour être accablé de travail et de douleur, et pour voir consumer mes jours dans une confusion continuelle ?

Bible Vigouroux

Jérémie 20:18 - Pourquoi suis-je sorti du sein maternel, pour voir le travail et la douleur, et pour consumer mes jours dans la honte (confusion) ?

Bible de Lausanne

Jérémie 20:18 - Pourquoi donc suis-je sorti du sein maternel pour ne voir que tourment et que douleur, et pour que mes jours se consument dans la honte ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 20:18 - Why did I come out from the womb
to see toil and sorrow,
and spend my days in shame?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 20. 18 - Why did I ever come out of the womb
to see trouble and sorrow
and to end my days in shame?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 20.18 - Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 20.18 - ¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 20.18 - quare de vulva egressus sum ut viderem laborem et dolorem et consumerentur in confusione dies mei

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 20.18 - ἵνα τί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 20.18 - Warum bin ich doch aus dem Mutterschoße hervorgegangen, um Mühsal und Kummer zu sehen und daß meine Tage in Schande vergehen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 20:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !