Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 20:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 20:16 - Que cet homme soit comme les villes Que l’Éternel a détruites sans miséricorde ! Qu’il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi !

Parole de vie

Jérémie 20.16 - Que cet homme ressemble aux villes
que le Seigneur a renversées sans regret !
Qu’il entende des plaintes le matin,
et à midi des cris de guerre !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20. 16 - Que cet homme soit comme les villes Que l’Éternel a détruites sans miséricorde ! Qu’il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi !

Bible Segond 21

Jérémie 20: 16 - Que cet homme soit pareil aux villes que l’Éternel a démolies sans aucun regret : qu’il entende des plaintes le matin et des cris de guerre au milieu de la journée,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20:16 - Qu’il devienne semblable aux villes
que l’Éternel a renversées sans regretter sa décision !
Que, dès le point du jour, il entende des cris
et des clameurs à l’heure de midi.

Bible en français courant

Jérémie 20. 16 - Que cet homme-là ait le sort
des villes que Dieu a bouleversées
sans revenir sur sa décision !
Le matin, qu’il entende des plaintes,
et à midi encore des cris de guerre!

Bible Annotée

Jérémie 20,16 - Que cet homme devienne pareil aux villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ; qu’il entende le cri le matin et le tumulte à midi,

Bible Darby

Jérémie 20, 16 - Que cet homme-là soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi !

Bible Martin

Jérémie 20:16 - Que cet homme-là soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir, qu’il entende le cri au matin, et le retentissement bruyant au temps du Midi.

Parole Vivante

Jérémie 20:16 - Qu’il soit comme les villes que le Seigneur a renversées sans espoir de retour ! Que, dès le point du jour, il entende des cris et, au temps de midi, les clameurs des guerriers.

Bible Ostervald

Jérémie 20.16 - Que cet homme soit comme les villes que l’Éternel a détruites, sans s’en repentir ! Qu’il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi !

Grande Bible de Tours

Jérémie 20:16 - Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites, sans en avoir compassion. Qu’il entende des cris le matin, et des hurlements à midi.

Bible Crampon

Jérémie 20 v 16 - Que cet homme soit comme les villes que Yahweh a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende le matin le cri des vaincus, et à midi les vociférations des vainqueurs !

Bible de Sacy

Jérémie 20. 16 - Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable ; qu’il entende les cris le matin, et les hurlements à midi :

Bible Vigouroux

Jérémie 20:16 - Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable ; qu’il entende des cris (clameurs) le matin et des hurlements à midi ;

Bible de Lausanne

Jérémie 20:16 - Que cet homme soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende des cris le matin, et la clameur guerrière au temps de midi,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 20:16 - Let that man be like the cities
that the Lord overthrew without pity;
let him hear a cry in the morning
and an alarm at noon,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 20. 16 - May that man be like the towns
the Lord overthrew without pity.
May he hear wailing in the morning,
a battle cry at noon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 20.16 - And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 20.16 - Y sea el tal hombre como las ciudades que asoló Jehová, y no se arrepintió; oiga gritos de mañana, y voces a mediodía,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 20.16 - sit homo ille ut sunt civitates quas subvertit Dominus et non paenituit eum audiat clamorem mane et ululatum in tempore meridiano

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 20.16 - ἔστω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὡς αἱ πόλεις ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ οὐ μετεμελήθη ἀκουσάτω κραυγῆς τὸ πρωὶ καὶ ἀλαλαγμοῦ μεσημβρίας.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 20.16 - Diesem Mann ergehe es wie den Städten, welche der HERR umgekehrt hat, ohne daß es ihn reute; laß ihn Geschrei hören am Morgen und Kriegslärm zur Mittagszeit;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 20:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !