Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 20:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 20:15 - Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père : Il t’est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie !

Parole de vie

Jérémie 20.15 - Qu’il soit maudit,
l’homme qui a rempli mon père de joie
en lui annonçant : « C’est un garçon ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20. 15 - Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père : Il t’est né un fils, Et qui le combla de joie !

Bible Segond 21

Jérémie 20: 15 - Maudit soit l’homme qui a annoncé à mon père : ‹ Tu as eu un fils › et qui l’a comblé de joie !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20:15 - Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, en disant :
« Il t’est né un garçon »
et qui lui a causé une très grande joie.

Bible en français courant

Jérémie 20. 15 - Maudit soit l’homme
qui a rempli mon père de joie
en lui annonçant: « C’est un garçon! »

Bible Annotée

Jérémie 20,15 - Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : Un fils t’est né ; et qui le combla de joie !

Bible Darby

Jérémie 20, 15 - Maudit l’homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant : Un enfant mâle t’est né, et qui le combla de joie !

Bible Martin

Jérémie 20:15 - Maudit soit l’homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon père, en lui disant : un enfant mâle t’est né ; et qui le réjouit si bien.

Parole Vivante

Jérémie 20:15 - Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, en disant : « Il t’est né un garçon », ce qui lui a causé une très grande joie.

Bible Ostervald

Jérémie 20.15 - Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père : un enfant mâle t’est né, et qui le combla de joie !

Grande Bible de Tours

Jérémie 20:15 - Maudit l’homme qui en porta la nouvelle à mon père, en disant : Il vous est né un fils, et qui le combla de joie !

Bible Crampon

Jérémie 20 v 15 - Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : « Un enfant mâle t’est né ! » et qui le combla de joie !

Bible de Sacy

Jérémie 20. 15 - Maudit soit l’homme qui en porta la nouvelle à mon père en disant, Il vous est né un enfant mâle ; et qui crut lui donner un sujet de joie.

Bible Vigouroux

Jérémie 20:15 - Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père, en disant : Il t’est né un enfant mâle, et qui crut le combler de joie !

Bible de Lausanne

Jérémie 20:15 - Maudit soit l’homme qui porta le joyeux message à mon père, en disant : Il t’est né un enfant mâle ! et qui le combla de joie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 20:15 - Cursed be the man who brought the news to my father,
A son is born to you,
making him very glad.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 20. 15 - Cursed be the man who brought my father the news,
who made him very glad, saying,
“A child is born to you — a son!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 20.15 - Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 20.15 - Maldito el hombre que dio nuevas a mi padre, diciendo: Hijo varón te ha nacido, haciéndole alegrarse así mucho.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 20.15 - maledictus vir qui adnuntiavit patri meo dicens natus est tibi puer masculus et quasi gaudio laetificavit eum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 20.15 - ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων ἐτέχθη σοι ἄρσεν εὐφραινόμενος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 20.15 - Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft gebracht hat: «Dir ist ein Knabe geboren, freue dich!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 20:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !