Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 20:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 20:14 - Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté Ne soit pas béni !

Parole de vie

Jérémie 20.14 - Ah ! Qu’il soit maudit,
le jour de ma naissance !
Que personne ne dise du bien
du jour où ma mère m’a mis au monde !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20. 14 - Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté Ne soit pas béni !

Bible Segond 21

Jérémie 20: 14 - « Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a mis au monde ne soit pas béni !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20:14 - Maudit soit à jamais le jour où je suis né !
Que ce jour où ma mère m’a fait naître en ce monde
ne soit jamais béni !

Bible en français courant

Jérémie 20. 14 - Maudit soit le jour qui m’a vu naître !
Que personne ne déclare béni
ce jour où ma mère m’a mis au monde!

Bible Annotée

Jérémie 20,14 - Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit point béni !

Bible Darby

Jérémie 20, 14 - Maudit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni !

Bible Martin

Jérémie 20:14 - Maudit soit le jour auquel je naquis ; que le jour auquel ma mère m’enfanta ne soit point béni.

Parole Vivante

Jérémie 20:14 - Maudit soit à jamais le jour où je suis né ! Que ce jour où ma mère m’a fait naître en ce monde ne soit jamais béni !

Bible Ostervald

Jérémie 20.14 - Maudit soit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni !

Grande Bible de Tours

Jérémie 20:14 - Maudit le jour auquel je suis né ! Que le jour auquel ma mère m’a enfanté ne soit point béni*.
Si le Seigneur n’avait pas rempli de confiance l’âme de son prophète, celui-ci aurait pu maudire sa naissance. Ce passage était bien propre à faire une vive impression sur l’esprit des Israélites.

Bible Crampon

Jérémie 20 v 14 - Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !

Bible de Sacy

Jérémie 20. 14 - Maudit soit le jour auquel je suis né ; que le jour auquel ma mère m’a enfante, ne soit point béni.

Bible Vigouroux

Jérémie 20:14 - Maudit soit le jour où je suis né ! que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !
[20.14 ; 20.18 Les malédictions et les imprécations qui se lisent dans ces versets ne sont que des expressions emphatiques très usitées en Orient pour peindre une vive douleur. C’est une observation que nous avons eu (l’)occasion de faire plusieurs fois.] [20.14 Voir Job, 3, 3.]

Bible de Lausanne

Jérémie 20:14 - Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 20:14 - Cursed be the day
on which I was born!
The day when my mother bore me,
let it not be blessed!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 20. 14 - Cursed be the day I was born!
May the day my mother bore me not be blessed!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 20.14 - Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 20.14 - Maldito el día en que nací; el día en que mi madre me dio a luz no sea bendito.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 20.14 - maledicta dies in qua natus sum dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 20.14 - ἐπικατάρατος ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐτέχθην ἐν αὐτῇ ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἔτεκέν με ἡ μήτηρ μου μὴ ἔστω ἐπευκτή.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 20.14 - Verflucht sei der Tag, da ich geboren bin; der Tag, an welchem mich meine Mutter zur Welt gebracht hat, sei nicht gesegnet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 20:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !