Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:6 Louis Segond 1910 - Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel, Qui nous a fait monter du pays d’Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n’habite aucun homme ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2:6 Nouvelle Édition de Genève - Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel, Qui nous a fait monter du pays d’Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n’habite aucun homme ?

Bible Segond 21

Jérémie 2:6 Segond 21 - Ils n’ont pas dit : ‹ Où est l’Éternel qui nous a fait sortir d’Égypte, qui nous a conduits dans le désert, sur une terre aride et pleine de ravins, sur une terre où règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, sur une terre par où personne ne passe et où n’habite aucun homme ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:6 Bible Semeur - Ils n’ont pas demandé : “Où donc est l’Éternel
qui nous a fait sortir d’Égypte
et qui nous a conduits à travers le désert,
au pays de la steppe rempli de fondrières,
dans une terre aride où règnent les ténèbres,
et dans une région où ne passe personne,
où n’habite personne ?”

Bible en français courant

Jérémie 2:6 Bible français courant - Ils ne se sont pas demandé:
“Où est le Seigneur,
lui qui nous a retirés d’Égypte
et nous a conduits à travers le désert,
cette région desséchée,
coupée de ravins,
cette région de soif et d’angoisse,
où personne ne passe,
où personne ne vit?”

Bible Annotée

Jérémie 2:6 Bible annotée - Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel, qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays de sécheresse et d’ombre de mort, dans le pays où il ne passe pas d’hommes et où personne n’habite ?

Bible Darby

Jérémie 2.6 Bible Darby - Et ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d’ombre de mort, dans un pays où personne ne passe et où aucun homme n’habite ?

Bible Martin

Jérémie 2:6 Bible Martin - Et ils n’ont point dit : où est l’Éternel qui nous a fait remonter du pays d’Égypte, qui nous a conduits par un désert, par un pays de landes et montagneux, par un pays aride et d’ombre de mort, par un pays où aucun homme n’avait passé, et où personne n’avait habité ?

Bible Ostervald

Jérémie 2.6 Bible Ostervald - Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel, qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l’ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n’habitait aucun homme ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:6 Bible de Tours - Et ils n’ont point dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Égypte, qui nous a conduits par le désert à travers une terre inhabitée et inaccessible, une terre sèche et aride, image de la mort, une terre par où jamais homme n’a passé, et où jamais homme n’a demeuré.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 6 Bible Crampon - Ils n’ont pas dit : « Où est Yahweh, qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays de sécheresse et d’ombre de mort, dans le pays où nul homme ne passe, et où personne n’habite ? »

Bible de Sacy

Jérémie 2:6 Bible Sacy - Et ils n’ont point dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Égypte, qui nous a conduits par le désert au travers d’une terre inhabitée et inaccessible, d’une terre sèche et aride, qui était l’image de la mort, d’une terre par où jamais homme n’a passé, et où jamais homme n’a demeuré ?

Bible Vigouroux

Jérémie 2:6 Bible Vigouroux - Et ils n’ont pas dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Egypte, qui nous a conduits par le désert, à travers une terre inhabitée(able) et inaccessible, une terre où l’on a soif, image de la mort, une terre par où aucun homme n’a passé, et où aucun homme n’a habité ?
[2.6 A travers le désert du Sinaï, qui est aride et presque inhabitable.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:6 Bible de Lausanne - Où est l’Éternel, qui nous a fait monter de la terre d’Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans une terre de plaines stériles et de fondrières
{Héb. fosses.} dans un terre de sécheresse et d’ombre de mort, dans une terre que personne ne traversait et où aucun homme n’habitait ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jérémie 2:6 Bible anglaise ESV - They did not say, Where is the Lord
who brought us up from the land of Egypt,
who led us in the wilderness,
in a land of deserts and pits,
in a land of drought and deep darkness,
in a land that none passes through,
where no man dwells?

Bible en anglais - NIV

Jérémie 2:6 Bible anglaise NIV - They did not ask, ‘Where is the Lord,
who brought us up out of Egypt
and led us through the barren wilderness,
through a land of deserts and ravines,
a land of drought and utter darkness,
a land where no one travels and no one lives?’

Bible en anglais - KJV

Jérémie 2:6 Bible anglaise KJV - Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2:6 Bible espagnole - Y no dijeron: ¿Dónde está Jehová, que nos hizo subir de la tierra de Egipto, que nos condujo por el desierto, por una tierra desierta y despoblada, por tierra seca y de sombra de muerte, por una tierra por la cual no pasó varón, ni allí habitó hombre?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2:6 Bible latine - et non dixerunt ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Aegypti qui transduxit nos per desertum per terram inhabitabilem et inviam per terram sitis et imaginem mortis per terram in qua non ambulavit vir neque habitavit homo

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2:6 Ancien testament en grec - καὶ οὐκ εἶπαν ποῦ ἐστιν κύριος ὁ ἀναγαγὼν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὁ καθοδηγήσας ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀπείρῳ καὶ ἀβάτῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ καὶ ἀκάρπῳ ἐν γῇ ἐν ᾗ οὐ διώδευσεν ἐν αὐτῇ οὐθὲν καὶ οὐ κατῴκησεν ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2:6 Bible allemande - Und sie haben nicht gefragt: Wo ist der HERR, der uns aus Ägyptenland heraufgeführt und uns durch die Wüste geleitet hat, durch ein wildes und zerklüftetes Land, durch ein dürres und totes Land, durch ein Land, wo niemand wandert und das kein Mensch bewohnt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici