Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:7 - Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.

Parole de vie

Jérémie 2.7 - Je vous ai fait entrer dans un pays fertile,
pour que vous profitiez de ses fruits et de ses richesses.
Ce pays était à moi,
mais à votre arrivée,
vous l’avez rendu impur.
C’était ma propriété,
mais vous en avez fait quelque chose d’horrible.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 7 - Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 7 - « Je vous ai fait entrer dans un pays fertile pour que vous mangiez les fruits et les bons produits qui s’y trouvent, mais vous êtes venus et vous avez rendu mon pays impur, vous avez fait de mon héritage une horreur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:7 - Or, je vous ai conduits vers un pays fertile
pour en manger les fruits : des produits excellents.
Mais une fois arrivés là, vous avez souillé ce pays
et fait de mon domaine un lieu abominable.

Bible en français courant

Jérémie 2. 7 - Or je vous ai fait venir
dans un pays fertile,
pour que vous profitiez
de ses meilleurs produits.
C’était mon pays, vous y êtes entrés,
mais vous l’avez rendu impur;
c’était ma propriété,
mais vous en avez fait
quelque chose d’abominable.

Bible Annotée

Jérémie 2,7 - Et je vous ai fait venir au pays des vergers, pour en manger les fruits et les biens ; et vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination.

Bible Darby

Jérémie 2, 7 - Et je vous ai amenés dans un pays fertile, pour en manger les fruits et les biens ; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination.

Bible Martin

Jérémie 2:7 - Car je vous ai fait entrer dans un pays de Carmel, afin que vous mangeassiez ses fruits, et de ses biens ; mais sitôt que vous [y] êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et avez rendu abominable mon héritage.

Parole Vivante

Jérémie 2:7 - Or, je vous ai conduits dans un pays fertile qui est un vrai verger, pour en manger les fruits, les produits les meilleurs. Mais dès votre arrivée, vous l’avez pollué et fait de mon domaine un lieu abominable !

Bible Ostervald

Jérémie 2.7 - Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:7 - Je vous ai conduits dans une terre fertile pour en manger les fruits et les produits excellents, et, après y être entrés, vous avez souillé ma terre, vous avez fait de mon héritage un lieu d’abomination.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 7 - Et je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, pour en manger les fruits et les biens, et, une fois entrés, vous avez souillé mon pays, et fait de mon héritage une abomination.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 7 - Je vous ai fait entrer dans une terre de délices pour en manger les fruits et pour jouir de ses biens ; et après y être entrés, vous avez souillé ma terre, et vous avez fait de mon héritage un lieu d’abomination.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:7 - Je vous ai fait entrer dans une terre fertile (de carmel, note), pour que vous en mangiez les fruits et les meilleurs produits (que vous jouissiez de ses biens) ; et après y être entrés, vous avez souillé ma terre, et vous avez fait de mon héritage une abomination.
[2.7 Une terre de carmel ; une terre très fertile. On donne le nom de Carmel à plusieurs endroits de la Palestine, à cause de leur grande fertilité.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:7 - Et je vous avais menés dans une terre de vergers pour en manger les fruits et les biens ; et vous y êtes arrivés, et vous avez souillé ma terre, et vous avez fait de mon héritage une abomination.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:7 - And I brought you into a plentiful land
to enjoy its fruits and its good things.
But when you came in, you defiled my land
and made my heritage an abomination.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 7 - I brought you into a fertile land
to eat its fruit and rich produce.
But you came and defiled my land
and made my inheritance detestable.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.7 - And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.7 - Y os introduje en tierra de abundancia, para que comieseis su fruto y su bien; pero entrasteis y contaminasteis mi tierra, e hicisteis abominable mi heredad.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.7 - et induxi vos in terram Carmeli ut comederetis fructum eius et optima illius et ingressi contaminastis terram meam et hereditatem meam posuistis in abominationem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.7 - καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὸν Κάρμηλον τοῦ φαγεῖν ὑμᾶς τοὺς καρποὺς αὐτοῦ καὶ τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ καὶ εἰσήλθατε καὶ ἐμιάνατε τὴν γῆν μου καὶ τὴν κληρονομίαν μου ἔθεσθε εἰς βδέλυγμα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.7 - Und ich brachte euch in das fruchtbare Land, damit ihr dessen Früchte und Güter genießet; da seid ihr hingegangen und habt mein Land verunreinigt und mein Erbteil zum Greuel gemacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV