Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:5 - Ainsi parle l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s’éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant ?

Parole de vie

Jérémie 2.5 - Voici ce que le Seigneur dit :
Est-ce que vos ancêtres
ont une faute à me reprocher ?
Ils se sont éloignés de moi
pour suivre des dieux qui ne valent rien
et devenir eux-mêmes des gens qui ne valent rien !
Pourquoi donc ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 5 - Ainsi parle l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s’éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant ?

Bible Segond 21

Jérémie 2: 5 - Voici ce que dit l’Éternel : Quelle injustice vos ancêtres ont-ils trouvée en moi pour s’éloigner de moi et suivre des idoles sans consistance au point de perdre eux-mêmes toute consistance ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:5 - Voici ce que dit l’Éternel :
En quoi donc vos ancêtres m’ont-ils trouvé en tort
pour s’éloigner de moi,
pour s’en aller après des dieux qui ne sont que du vent
et n’être plus eux-mêmes que du vent ?

Bible en français courant

Jérémie 2. 5 - voici ce qu’il déclare:
Vos ancêtres ont-ils trouvé
une faute à me reprocher?
Pourquoi ont-ils rompu avec moi?
Et cela, pour suivre des dieux inconsistants,
et devenir eux-mêmes tout aussi inconsistants!

Bible Annotée

Jérémie 2,5 - Ainsi a dit l’Éternel : Qu’est-ce que vos pères ont trouvé d’injuste en moi, pour s’éloigner de moi, suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?

Bible Darby

Jérémie 2, 5 - Ainsi dit l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains ?

Bible Martin

Jérémie 2:5 - Ainsi a dit l’Éternel : quelle injustice ont trouvée vos pères en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, qu’ils aient marché après la vanité, et qu’ils soient devenus vains ?

Parole Vivante

Jérémie 2:5 - L’Éternel dit ceci : En quoi donc vos ancêtres m’ont-ils trouvé injuste pour s’éloigner de moi, pour suivre le néant et devenir néant ?

Bible Ostervald

Jérémie 2.5 - Ainsi a dit l’Éternel : Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, pour marcher après la vanité et devenir vains ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:5 - Voici ce que dit le Seigneur : Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, lorsqu’ils se sont éloignés de moi, qu’ils ont suivi la vanité, et qu’ils sont devenus vains ?

Bible Crampon

Jérémie 2 v 5 - Ainsi parle Yahweh : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvé en moi, pour s’éloigner de moi, pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?

Bible de Sacy

Jérémie 2. 5 - Voici ce que dit le Seigneur : Quelle injustice vos pères avaient-ils trouvée en moi, lorsqu’ils se sont éloignés de moi ; lorsqu’ils ont suivi la vanité, et qu’ils sont devenus vains eux-mêmes ?

Bible Vigouroux

Jérémie 2:5 - Voici ce que dit le Seigneur : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi pour s’éloigner de moi, et pour aller après la vanité, et devenir vains eux-mêmes ?
[2.5 Voir Michée, 6, 3.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:5 - Ainsi dit l’Éternel : Qu’est-ce que vos pères ont trouvé d’injuste en moi, qu’ils se soient éloignés de moi pour marcher après ce qui n’est que vanité, et pour devenir vains, et qu’ils n’aient pas dit :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:5 - Thus says the Lord:
What wrong did your fathers find in me
that they went far from me,
and went after worthlessness, and became worthless?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 5 - This is what the Lord says:
“What fault did your ancestors find in me,
that they strayed so far from me?
They followed worthless idols
and became worthless themselves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.5 - Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.5 - Así dijo Jehová: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad y se hicieron vanos?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.5 - haec dicit Dominus quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.5 - τάδε λέγει κύριος τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.5 - So spricht der HERR: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und dem Eitlen nachgegangen und nichtig geworden sind?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV