Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:36 - Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l’Assyrie.

Parole de vie

Jérémie 2.36 - « Avec facilité tu changes d’allié !
Pourtant, l’Égypte te décevra
autant que l’Assyrie autrefois.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 36 - Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l’Assyrie.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 36 - Comme tu te conduis mal, à changer ton chemin ! C’est de l’Égypte que viendra ta honte, comme elle est venue de l’Assyrie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:36 - « Comme tu t’avilis
à changer de conduite !
Te tourner vers l’Égypte,
comme vers l’Assyrie, cela t’attirera la honte,

Bible en français courant

Jérémie 2. 36 - « Avec quelle légèreté
tu changes de politique!
Mais tu seras déçue par l’Égypte,
comme tu as été déçue par l’Assyrie.

Bible Annotée

Jérémie 2,36 - Pourquoi tant de hâte à changer ta route ? Tu seras rendue confuse par l’Égypte aussi bien que tu l’as été par l’Assyrie ;

Bible Darby

Jérémie 2, 36 - Pourquoi donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l’Égypte, comme tu as eu honte de l’Assyrie.

Bible Martin

Jérémie 2:36 - Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin ? tu seras aussi confuse d’Égypte, que tu as été confuse d’Assyrie.

Parole Vivante

Jérémie 2:36 - Pourquoi donc tant de hâte à changer ton chemin ? Pour quêter des alliances. Car tu seras déçue par l’aide de l’Égypte, tout comme l’Assyrie a déçu tes espoirs.

Bible Ostervald

Jérémie 2.36 - Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin ! Tu auras autant de confusion de l’Égypte que tu en as eu de l’Assyrie.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:36 - Combien êtes-vous devenue méprisable en retombant dans vos premiers égarements ! Vous serez confondue par l’Égypte, comme vous l’avez déjà été par l’Assyrie.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 36 - Quelle hâte tu mets à changer ta voie ! Tu seras rendue confuse par l’Égypte, comme tu l’as été par l’Assyrie.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 36 - Combien êtes-vous devenue méprisable en retombant dans vos premiers égarements ! Vous serez confondue par l’Égypte, comme vous l’avez été déjà par l’Assyrie.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:36 - Que tu es devenue méprisable en reprenant (renouvelant) tes voies ! (Ainsi) Tu seras confondue par l’Egypte, comme tu l’as été par l’Assyrie.

Bible de Lausanne

Jérémie 2:36 - Comme tu te précipites pour changer ton chemin ! Tu seras honteuse aussi de l’Égypte ainsi que tu as été honteuse d’Assur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:36 - How much you go about,
changing your way!
You shall be put to shame by Egypt
as you were put to shame by Assyria.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 36 - Why do you go about so much,
changing your ways?
You will be disappointed by Egypt
as you were by Assyria.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.36 - Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.36 - ¿Para qué discurres tanto, cambiando tus caminos? También serás avergonzada de Egipto, como fuiste avergonzada de Asiria.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.36 - quam vilis es facta nimis iterans vias tuas et ab Aegypto confunderis sicut confusa es ab Assur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.36 - τί κατεφρόνησας σφόδρα τοῦ δευτερῶσαι τὰς ὁδούς σου καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καταισχυνθήσῃ καθὼς κατῃσχύνθης ἀπὸ Ασσουρ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.36 - Warum änderst du deinen Weg so fleißig? Du wirst an Ägypten ebenso zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden geworden bist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !