Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:37 - De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.

Parole de vie

Jérémie 2.37 - De ce pays aussi, tu sortiras
les mains sur la tête en signe de honte.
En effet, moi, le Seigneur,
je rejette ceux en qui tu mets ta confiance.
Ce n’est pas avec eux
que tu arriveras à quelque chose. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 37 - De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 37 - De là aussi tu sortiras les mains sur la tête, car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, et ce n’est pas avec eux que tu réussiras.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:37 - et tu en reviendras
en te cachant la face avec les mains.
Car l’Éternel rejette ceux sur lesquels tu comptes ;
ce n’est pas avec eux que tu réussiras à quelque chose.

Bible en français courant

Jérémie 2. 37 - Et tu en reviendras honteuse,
cachant ton visage dans les mains,
car moi, le Seigneur, je n’admets pas
que tu cherches ce genre d’appui.
Tu n’as aucune chance
de t’en tirer comme cela. »

Bible Annotée

Jérémie 2,37 - tu reviendras de là aussi les mains sur la tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu mettais ta confiance, et tu ne réussiras point par leur moyen.

Bible Darby

Jérémie 2, 37 - De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiance, et tu ne réussiras pas par eux.

Bible Martin

Jérémie 2:37 - Tu sortiras même d’ici, ayant tes mains sur ta tête, parce que l’Éternel a rejeté les fondements de ta confiance, et tu n’auras aucune prospérité par eux.

Parole Vivante

Jérémie 2:37 - Et tu en reviendras en te tordant les mains au-dessus de ta tête.

Bible Ostervald

Jérémie 2.37 - De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car l’Éternel a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d’eux.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:37 - Car vous sortirez de l’Égypte tenant vos mains sur votre tête*, parce que le Seigneur brisera cet appui dans lequel vous avez mis votre confiance, et vous n’en pourrez tirer aucun avantage.
Les Juifs, surtout les femmes, témoignaient ainsi leur douleur. (Voy. II Rois, XIII, 19.)

Bible Crampon

Jérémie 2 v 37 - De là aussi tu reviendras, les mains sur la tête ; car Yahweh a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, et tu ne réussiras pas avec eux.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 37 - Car vous sortirez de l’Égypte tout éplorée , tenant vos mains sur votre tête ; parce que le Seigneur brisera cet appui où vous avez mis votre confiance, et que vous ne pourrez en tirer aucun avantage.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:37 - Car de là aussi tu sortiras, tenant tes mains sur ta tête, car le Seigneur brisera l’objet de ta confiance, et tu n’en retireras aucun avantage.

Bible de Lausanne

Jérémie 2:37 - Tu sortiras aussi d’avec celle-là ayant tes mains sur la tête ; car l’Éternel rejette les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d’eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:37 - From it too you will come away
with your hands on your head,
for the Lord has rejected those in whom you trust,
and you will not prosper by them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 37 - You will also leave that place
with your hands on your head,
for the Lord has rejected those you trust;
you will not be helped by them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.37 - Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.37 - También de allí saldrás con tus manos sobre tu cabeza, porque Jehová desechó a aquellos en quienes tú confiabas, y no prosperarás por ellos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.37 - nam et ab ista egredieris et manus tuae erunt super caput tuum quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam et nihil habebis prosperum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.37 - ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου ὅτι ἀπώσατο κύριος τὴν ἐλπίδα σου καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.37 - Auch von dort wirst du abziehen müssen, die Hände auf dem Kopf; denn der HERR hat die verworfen, auf welche du dein Vertrauen setzest, und es wird dir mit ihnen nicht glücken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !