Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:37 Louis Segond 1910 - De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2:37 Nouvelle Édition de Genève - De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.

Bible Segond 21

Jérémie 2:37 Segond 21 - De là aussi tu sortiras les mains sur la tête, car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, et ce n’est pas avec eux que tu réussiras.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:37 Bible Semeur - et tu en reviendras
en te cachant la face avec les mains.
Car l’Éternel rejette ceux sur lesquels tu comptes ;
ce n’est pas avec eux que tu réussiras à quelque chose.

Bible en français courant

Jérémie 2:37 Bible français courant - Et tu en reviendras honteuse,
cachant ton visage dans les mains,
car moi, le Seigneur, je n’admets pas
que tu cherches ce genre d’appui.
Tu n’as aucune chance
de t’en tirer comme cela. »

Bible Annotée

Jérémie 2:37 Bible annotée - tu reviendras de là aussi les mains sur la tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu mettais ta confiance, et tu ne réussiras point par leur moyen.

Bible Darby

Jérémie 2.37 Bible Darby - De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiance, et tu ne réussiras pas par eux.

Bible Martin

Jérémie 2:37 Bible Martin - Tu sortiras même d’ici, ayant tes mains sur ta tête, parce que l’Éternel a rejeté les fondements de ta confiance, et tu n’auras aucune prospérité par eux.

Bible Ostervald

Jérémie 2.37 Bible Ostervald - De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car l’Éternel a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d’eux.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:37 Bible de Tours - Car vous sortirez de l’Égypte tenant vos mains sur votre tête*, parce que le Seigneur brisera cet appui dans lequel vous avez mis votre confiance, et vous n’en pourrez tirer aucun avantage.
Les Juifs, surtout les femmes, témoignaient ainsi leur douleur. (Voy. II Rois, XIII, 19.)

Bible Crampon

Jérémie 2 v 37 Bible Crampon - De là aussi tu reviendras, les mains sur la tête ; car Yahweh a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, et tu ne réussiras pas avec eux.

Bible de Sacy

Jérémie 2:37 Bible Sacy - Car vous sortirez de l’Égypte tout éplorée , tenant vos mains sur votre tête ; parce que le Seigneur brisera cet appui où vous avez mis votre confiance, et que vous ne pourrez en tirer aucun avantage.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:37 Bible Vigouroux - Car de là aussi tu sortiras, tenant tes mains sur ta tête, car le Seigneur brisera l’objet de ta confiance, et tu n’en retireras aucun avantage.

Bible de Lausanne

Jérémie 2:37 Bible de Lausanne - Tu sortiras aussi d’avec celle-là ayant tes mains sur la tête ; car l’Éternel rejette les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d’eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jérémie 2:37 Bible anglaise ESV - From it too you will come away
with your hands on your head,
for the Lord has rejected those in whom you trust,
and you will not prosper by them.

Bible en anglais - NIV

Jérémie 2:37 Bible anglaise NIV - You will also leave that place
with your hands on your head,
for the Lord has rejected those you trust;
you will not be helped by them.

Bible en anglais - KJV

Jérémie 2:37 Bible anglaise KJV - Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2:37 Bible espagnole - También de allí saldrás con tus manos sobre tu cabeza, porque Jehová desechó a aquellos en quienes tú confiabas, y no prosperarás por ellos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2:37 Bible latine - nam et ab ista egredieris et manus tuae erunt super caput tuum quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam et nihil habebis prosperum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2:37 Ancien testament en grec - ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου ὅτι ἀπώσατο κύριος τὴν ἐλπίδα σου καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2:37 Bible allemande - Auch von dort wirst du abziehen müssen, die Hände auf dem Kopf; denn der HERR hat die verworfen, auf welche du dein Vertrauen setzest, und es wird dir mit ihnen nicht glücken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici