Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:35 - Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché.

Parole de vie

Jérémie 2.35 - tu dis : “Je suis innocente.
La colère du Seigneur va sûrement
se détourner de moi !”
Mais puisque tu affirmes :
“Je n’ai rien fait de mal”,
je vais te juger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 35 - Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 35 - Malgré cela, tu dis : ‹ Oui, je suis innocente, certainement que sa colère s’est détournée de moi ! › « Je vais te juger sur ce que tu as dit, je vais contester avec toi parce que tu dis : ‹ Je n’ai pas commis de péché. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:35 - Et malgré tout cela, tu dis :
“Moi, je suis innocente.
La colère divine va très certainement se détourner de moi !”
Eh bien, moi, je vais te juger
parce que tu prétends que tu n’as pas commis de faute !

Bible en français courant

Jérémie 2. 35 - tu prétends que tu es innocente
et que je dois cesser de t’en vouloir.
Mais puisque tu déclares
n’avoir rien fait de mal,
je vais entrer en procès contre toi. »

Bible Annotée

Jérémie 2,35 - Et tu dis : Je suis innocente ; sa colère s’est bien détournée de moi. Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : Je n’ai pas péché !

Bible Darby

Jérémie 2, 35 - Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j’entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n’ai point péché.

Bible Martin

Jérémie 2:35 - Et tu dis : je suis innocente ; quoi qu’il en soit, sa colère s’est détournée de moi. Voici, je m’en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit : je n’ai point péché.

Parole Vivante

Jérémie 2:35 - Et cependant tu dis : « Oui, je suis innocente, la colère de Dieu va très certainement se détourner de moi ! ». Mais sache que c’est moi, moi qui vais te juger parce que tu prétends que tu n’as pas péché !

Bible Ostervald

Jérémie 2.35 - Bien plus ; après toutes ces choses, tu dis : Oui, je suis innocente ! certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis : Je n’ai point péché.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:35 - Et cependant vous avez dit : Je suis sans péché ; je suis innocente ; que votre fureur s’éloigne de moi. Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n’ai point péché.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 35 - Et tu dis : « Oui, je suis innocente ; certainement sa colère s’est détournée de moi. » Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : « Je n’ai pas péché ! »

Bible de Sacy

Jérémie 2. 35 - Et cependant vous avez dit : Je suis sans péché ; je suis innocente : que votre fureur s’éloigne de moi. Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n’ai point péché.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:35 - Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente ; que votre fureur s’éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n’ai pas péché.

Bible de Lausanne

Jérémie 2:35 - Bien plus ; après toutes ces choses, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est retirée de moi ! Voici, je vais entrer en jugement avec toi sur ce que tu dis : Je n’ai point péché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:35 - you say, I am innocent;
surely his anger has turned from me.
Behold, I will bring you to judgment
for saying, I have not sinned.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 35 - you say, ‘I am innocent;
he is not angry with me.’
But I will pass judgment on you
because you say, ‘I have not sinned.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.35 - Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.35 - Soy inocente, de cierto su ira se apartó de mí. He aquí yo entraré en juicio contigo, porque dijiste: No he pecado.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.35 - et dixisti absque peccato et innocens ego sum et propterea avertatur furor tuus a me ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccavi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.35 - καὶ εἶπας ἀθῷός εἰμι ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σὲ ἐν τῷ λέγειν σε οὐχ ἥμαρτον.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.35 - Und dennoch sagst du bei alledem: «Ich bin unschuldig! Sein Zorn wende sich nur von mir ab!» Siehe, ich will mit dir rechten, weil du sagst: «Ich habe nicht gesündigt!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV