Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:35 Louis Segond 1910 - Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2:35 Nouvelle Édition de Genève - Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché.

Bible Segond 21

Jérémie 2:35 Segond 21 - Malgré cela, tu dis : ‹ Oui, je suis innocente, certainement que sa colère s’est détournée de moi ! › « Je vais te juger sur ce que tu as dit, je vais contester avec toi parce que tu dis : ‹ Je n’ai pas commis de péché. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:35 Bible Semeur - Et malgré tout cela, tu dis :
“Moi, je suis innocente.
La colère divine va très certainement se détourner de moi !”
Eh bien, moi, je vais te juger
parce que tu prétends que tu n’as pas commis de faute !

Bible en français courant

Jérémie 2:35 Bible français courant - tu prétends que tu es innocente
et que je dois cesser de t’en vouloir.
Mais puisque tu déclares
n’avoir rien fait de mal,
je vais entrer en procès contre toi. »

Bible Annotée

Jérémie 2:35 Bible annotée - Et tu dis : Je suis innocente ; sa colère s’est bien détournée de moi. Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : Je n’ai pas péché !

Bible Darby

Jérémie 2.35 Bible Darby - Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j’entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n’ai point péché.

Bible Martin

Jérémie 2:35 Bible Martin - Et tu dis : je suis innocente ; quoi qu’il en soit, sa colère s’est détournée de moi. Voici, je m’en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit : je n’ai point péché.

Bible Ostervald

Jérémie 2.35 Bible Ostervald - Bien plus ; après toutes ces choses, tu dis : Oui, je suis innocente ! certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis : Je n’ai point péché.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:35 Bible de Tours - Et cependant vous avez dit : Je suis sans péché ; je suis innocente ; que votre fureur s’éloigne de moi. Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n’ai point péché.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 35 Bible Crampon - Et tu dis : « Oui, je suis innocente ; certainement sa colère s’est détournée de moi. » Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : « Je n’ai pas péché ! »

Bible de Sacy

Jérémie 2:35 Bible Sacy - Et cependant vous avez dit : Je suis sans péché ; je suis innocente : que votre fureur s’éloigne de moi. Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n’ai point péché.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:35 Bible Vigouroux - Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente ; que votre fureur s’éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n’ai pas péché.

Bible de Lausanne

Jérémie 2:35 Bible de Lausanne - Bien plus ; après toutes ces choses, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est retirée de moi ! Voici, je vais entrer en jugement avec toi sur ce que tu dis : Je n’ai point péché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jérémie 2:35 Bible anglaise ESV - you say, I am innocent;
surely his anger has turned from me.
Behold, I will bring you to judgment
for saying, I have not sinned.

Bible en anglais - NIV

Jérémie 2:35 Bible anglaise NIV - you say, ‘I am innocent;
he is not angry with me.’
But I will pass judgment on you
because you say, ‘I have not sinned.’

Bible en anglais - KJV

Jérémie 2:35 Bible anglaise KJV - Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2:35 Bible espagnole - Soy inocente, de cierto su ira se apartó de mí. He aquí yo entraré en juicio contigo, porque dijiste: No he pecado.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2:35 Bible latine - et dixisti absque peccato et innocens ego sum et propterea avertatur furor tuus a me ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccavi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2:35 Ancien testament en grec - καὶ εἶπας ἀθῷός εἰμι ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σὲ ἐν τῷ λέγειν σε οὐχ ἥμαρτον.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2:35 Bible allemande - Und dennoch sagst du bei alledem: «Ich bin unschuldig! Sein Zorn wende sich nur von mir ab!» Siehe, ich will mit dir rechten, weil du sagst: «Ich habe nicht gesündigt!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici