Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:34 - Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n’as pas surpris faisant effraction.

Parole de vie

Jérémie 2.34 - on trouve le sang des pauvres, des innocents
même sur ton vêtement.
Pourtant, tu ne les as pas surpris
en train de forcer ta porte !
Malgré tout cela,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 34 - Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n’as pas surpris faisant effraction.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 34 - Jusque sur les pans de ton habit se trouve le sang de pauvres innocents que tu ne peux accuser d’avoir commis une effraction.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:34 - Et jusque sur les pans de tes habits,
on voit le sang de pauvres qui étaient innocents :
tu ne les avais pas surpris en flagrant délit d’effraction !

Bible en français courant

Jérémie 2. 34 - jusque sur les pans de ton vêtement
on trouve le sang des malheureux innocents.
Tu ne les avais pourtant pas surpris
en train de forcer ta porte !
Et malgré tout cela,

Bible Annotée

Jérémie 2,34 - Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n’avais point surpris en délit d’effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses…

Bible Darby

Jérémie 2, 34 - Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des pauvres innocents, que tu n’avais point trouvés faisant effraction ; mais il y a été trouvé à cause de toutes ces choses-là.

Bible Martin

Jérémie 2:34 - Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents, que tu n’avais point surpris en fracture, mais il y a été trouvé pour toutes ces choses-là.

Parole Vivante

Jérémie 2:34 - (Tu n’as pas reculé devant la voie du crime :) jusque sur tes habits, on aperçoit le sang des pauvres innocents que tu n’as pas surpris en faisant effraction, mais que tu as tués !

Bible Ostervald

Jérémie 2.34 - Même sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres, des innocents, que tu n’avais point trouvés en effraction.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:34 - Et qu’on a trouvé dans vos mains le sang des pauvres et des innocents ? Je les ai trouvés morts, non dans les fosses, mais dans les lieux dont j’ai parlé auparavant*.
Vous commettez toute sorte de crimes, non en cachette, mais publiquement.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 34 - Jusque sur les pans de tes vêtements, on trouve le sang des pauvres innocents ; tu ne les avais pas surpris en délit d’effraction, mais tu les as tués pour toutes ces choses.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 34 - et qu’on a trouvé dans vos mains le sang des âmes pauvres et innocentes ? Je les ai trouvées assassinées, non dans les fosses, mais dans les mêmes lieux dont j’ai parlé auparavant.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:34 - et puisqu’on a trouvé sur le bord de ta robe le sang des âmes pauvres et innocentes ? Je les ai trouvées, non dans les fosses, mais dans tous les lieux dont j’ai parlé (que j’ai rappelés) plus haut.
[2.34 Dans tous les lieux, etc. Voir les versets 20 et 23.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:34 - Même sur les bords de ta [robe] se trouve le sang du meurtre des pauvres innocents que tu n’avais point trouvés en effraction.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:34 - Also on your skirts is found
the lifeblood of the guiltless poor;
you did not find them breaking in.
Yet in spite of all these things

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 34 - On your clothes is found
the lifeblood of the innocent poor,
though you did not catch them breaking in.
Yet in spite of all this

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.34 - Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.34 - Aun en tus faldas se halló la sangre de los pobres, de los inocentes. No los hallaste en ningún delito; sin embargo, en todas estas cosas dices:

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.34 - et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentium non in fossis inveni eos sed in omnibus quae supra memoravi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.34 - καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου εὑρέθησαν αἵματα ψυχῶν ἀθῴων οὐκ ἐν διορύγμασιν εὗρον αὐτούς ἀλλ’ ἐπὶ πάσῃ δρυί.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.34 - Sogar an deinen Säumen findet man das Blut armer, unschuldiger Seelen, die du nicht etwa beim Einbruch ertappt hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !