Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:25 - Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain, non ! Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.

Parole de vie

Jérémie 2.25 - Fais attention, Israël !
Tu vas te blesser les pieds,
et ta gorge sera sèche !
Mais tu réponds :
“Ce n’est pas la peine d’insister !
J’aime les dieux étrangers
et je veux aller avec eux !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 25 - Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain, non ! Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 25 - Arrête-toi avant de finir pieds nus, avant que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : ‹ Rien à faire, non ! J’aime les étrangers et je veux courir après eux. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:25 - Prends garde que ton pied ne se déchausse pas !
Prends garde à ton gosier qui va se dessécher !
Mais toi, tu réponds : “C’est peine perdue !
J’aime les étrangers,
c’est eux que je veux suivre.”

Bible en français courant

Jérémie 2. 25 - “Attention, Israël! En courant si vite
tu vas te blesser les pieds,
tu vas te dessécher le gosier!”
Mais tu réponds: “Inutile d’insister,
j’aime les dieux étrangers,
il faut que j’aille avec eux.”

Bible Annotée

Jérémie 2,25 - Prends garde que ton pied ne se déchausse et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu réponds : Inutile ! Non ! Car j’aime les étrangers et je les suivrai.

Bible Darby

Jérémie 2, 25 - Retiens ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d’avoir soif. Mais tu dis : C’est en vain ; non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.

Bible Martin

Jérémie 2:25 - Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit : c’en est fait. Non ; car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.

Parole Vivante

Jérémie 2:25 - Prends garde que ton pied ne se déchausse pas ! Prends garde à ton gosier qui va se dessécher ! Mais tu réponds : « Qu’importe ! J’aime les étrangers, c’est eux que je veux suivre ».

Bible Ostervald

Jérémie 2.25 - Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d’avoir soif ! Mais tu dis : C’en est fait ! Non ! car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:25 - Couvrez la nudité de votre pied, et éloignez la soif de vos lèvres. Vous avez répondu : J’ai perdu toute espérance, je n’en ferai rien ; car j’aime les étrangers, et je les suivrai.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 25 - Prends garde que ton pied ne se trouve à nu, et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : « Inutile ! Non, car j’aime les étrangers et j’irai après eux ! »

Bible de Sacy

Jérémie 2. 25 - Je vous ai dit : Empêchez que votre pied ne marche nu, et que votre gorge ne devienne toute sèche de soif à force de courir. Vous avez répondu : J’ai perdu toute espérance, je n’en ferai rien : car j’aime les étrangers avec passion, et ce sont eux que je veux suivre.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:25 - Epargne à ton pied la nudité, et la soif à ta gorge. Mais tu as dit : J’ai perdu l’espérance, je n’en ferai rien ; car j’aime les étrangers, et je veux aller (marcherai) après eux.

Bible de Lausanne

Jérémie 2:25 - Empêche ton pied de se déchausser, ton gosier d’avoir soif !... Mais tu dis : C’en est fait ! non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:25 - Keep your feet from going unshod
and your throat from thirst.
But you said, It is hopeless,
for I have loved foreigners,
and after them I will go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 25 - Do not run until your feet are bare
and your throat is dry.
But you said, ‘It’s no use!
I love foreign gods,
and I must go after them.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.25 - Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.25 - Guarda tus pies de andar descalzos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: No hay remedio en ninguna manera, porque a extraños he amado, y tras ellos he de ir.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.25 - prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti et dixisti desperavi nequaquam faciam adamavi quippe alienos et post eos ambulabo

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.25 - ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους ἡ δὲ εἶπεν ἀνδριοῦμαι ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.25 - Halte doch deinen Fuß zurück, daß er nicht bloß wird, und deine Kehle, damit sie nicht dürstet! Aber du sprichst: Nein, da wird nichts daraus! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen will ich nachlaufen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV