Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:24 - Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l’ardeur de sa passion, Qui l’empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois.

Parole de vie

Jérémie 2.24 - Tu es comme une ânesse sauvage,
habituée aux grands espaces.
Brûlante de désir, elle renifle le vent.
Au moment des amours,
rien ne peut la retenir.
Les ânes qui la cherchent
n’ont pas à se fatiguer.
Ils la trouvent dès qu’elle est en chaleur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 24 - Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l’ardeur de sa passion, Qui l’empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 24 - C’est une ânesse sauvage, habituée au désert, en chaleur, toute haletante à cause de son désir. Qui la détournera de ce qu’elle recherche ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer : ils la trouvent pendant qu’elle est en chaleur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:24 - oui, ânesse sauvage qui a l’habitude de vivre dans les steppes désertes !
Le feu de sa passion lui fait renifler l’air.
Qui pourrait réfréner l’ardeur de ses désirs ?
Tous ceux qui la recherchent n’auront pas à se fatiguer,
car ils la trouveront quand elle est en chaleur.

Bible en français courant

Jérémie 2. 24 - Tu es comme une ânesse sauvage,
familière des espaces déserts.
Poussée par son désir elle flaire le vent;
elle est si ardente, que rien ne la retient.
Les mâles qui la cherchent
n’ont pas à se fatiguer;
ils la trouvent dès qu’elle est en chaleur.

Bible Annotée

Jérémie 2,24 - Onagre habituée au désert…, dans l’ardeur de sa passion, elle aspire l’air ; ses instincts… qui les arrêtera ? Nul de ceux qui la recherchent ne se fatigue ; ils la trouvent en son mois.

Bible Darby

Jérémie 2, 24 - Anesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent : dans son ardeur, qui la détournera ? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point ; ils la trouveront en son mois.

Bible Martin

Jérémie 2:24 - Anesse sauvage, accoutumée au désert, humant le vent à son plaisir ; et qui est-ce qui lui pourrait faire rebrousser sa course ? nul de ceux qui la cherchent ne se lassera après elle, on la trouvera en son mois.

Parole Vivante

Jérémie 2:24 - Femelle de l’onagre courant dans le désert, le feu de sa passion lui fait renifler l’air. Qui pourrait réfréner l’ardeur de ses désirs ? Tous ceux qui la recherchent le feront sans fatigue. Ils la trouvent sans peine quand elle est en chaleur.

Bible Ostervald

Jérémie 2.24 - Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, dans le désir qui l’anime, hume le vent. Qui l’arrêtera dans son ardeur ? Nul de ceux qui la cherchent ne se fatigue ; on la trouvera même en son mois.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:24 - Onagre accoutumé à vivre dans le désert, qui, sentant de loin ce qu’il aime, court après avec ardeur, sans que rien puisse l’en détourner. Tous ceux qui la cherchent n’auront point de peine, car ils la trouveront dans ses souillures.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 24 - onagre habituée au désert, dans l’ardeur de sa passion, elle aspire l’air : qui l’empêchera de satisfaire son désir ? Nul de ceux qui la recherchent n’a à se fatiguer ; ils la trouvent en son mois.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 24 - C’est un âne sauvage accoutumé à vivre dans le désert, qui sentant de loin ce qu’il aime, court après avec ardeur, sans que rien puisse l’en détourner. Tous ceux qui la cherchent n’auront point de peine à la trouver : car ils la trouveront dans ses souillures.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:24 - (C’est une) ânesse sauvage accoutumée au désert, qui, dans le désir ardent de sa passion, aspire l’air (le vent de sa passion) : rien ne l’arrêtera. Tous ceux qui la cherchent n’auront pas à se fatiguer ; ils la trouveront dans son mois (ses souillures).
[2.24 Anesse sauvage. La Vulgate, comme le texte hébreu, fait ce nom masculin et féminin parce qu’il est épicène, c’est-à-dire, commun aux deux sexes. ― Le vent de son amour ; c’est-à-dire, le mâle. ― Tous ceux qui la cherchent, etc. ; les mâles pourront la suivre aisément à la piste, parce qu’elle répand une liqueur semblable à celle qu’on appelle hippomanès, dans les juments.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:24 - dans le désir qui l’anime elle hume le vent ; elle est en ardeur, qui la ramènera ? Tous ceux qui la cherchent ne s’y fatiguent point ; dans son mois ils la trouvent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:24 - a wild donkey used to the wilderness,
in her heat sniffing the wind!
Who can restrain her lust?
None who seek her need weary themselves;
in her month they will find her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 24 - a wild donkey accustomed to the desert,
sniffing the wind in her craving —
in her heat who can restrain her?
Any males that pursue her need not tire themselves;
at mating time they will find her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.24 - A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.24 - asna montés acostumbrada al desierto, que en su ardor olfatea el viento. De su lujuria, ¿quién la detendrá? Todos los que la buscaren no se fatigarán, porque en el tiempo de su celo la hallarán.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.24 - onager adsuetus in solitudine in desiderio animae suae adtraxit ventum amoris sui nullus avertet eam omnes qui quaerunt eam non deficient in menstruis eius invenient eam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.24 - ἐπλάτυνεν ἐφ’ ὕδατα ἐρήμου ἐν ἐπιθυμίαις ψυχῆς αὐτῆς ἐπνευματοφορεῖτο παρεδόθη τίς ἐπιστρέψει αὐτήν πάντες οἱ ζητοῦντες αὐτὴν οὐ κοπιάσουσιν ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτῆς εὑρήσουσιν αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.24 - Die der Wüste gewohnte Eselin, die in der Begierde ihrer Lust nach Luft schnappt, wer vermag sie aufzuhalten in ihrer Brunst? Wer sie sucht, braucht sich nicht abzumühen; in ihrem Monat findet er sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV