Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:23 Louis Segond 1910 - Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2:23 Nouvelle Édition de Genève - Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !

Bible Segond 21

Jérémie 2:23 Segond 21 - « Comment pourrais-tu affirmer : ‹ Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas suivi les Baals › ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère qui parcours ton chemin dans tous les sens !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:23 Bible Semeur - « Comment oses-tu dire : “Je ne me suis jamais souillée,
je ne suis pas allée après les Baals ?”
Va observer dans la vallée les traces de tes pas !
Reconnais ce que tu as fait,
chamelle écervelée, qui vas gambadant çà et là,

Bible en français courant

Jérémie 2:23 Bible français courant - Comment oses-tu dire:
“Je ne me suis pas rendue impure,
je n’ai pas suivi la religion des Baals”?
Regarde comment tu te conduis
dans la vallée !
Reconnais ce que tu as fait!
On dirait une jeune chamelle
qui court en tous sens.

Bible Annotée

Jérémie 2:23 Bible annotée - Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée ; les Baals, je ne les ai pas suivis ? Vois tes traces dans la vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tous sens !

Bible Darby

Jérémie 2.23 Bible Darby - Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas marché après les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins.

Bible Martin

Jérémie 2:23 Bible Martin - Comment dis-tu : je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tiens point de route certaine.

Bible Ostervald

Jérémie 2.23 Bible Ostervald - Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tient pas de route certaine ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:23 Bible de Tours - Comment dites-vous : Je ne me suis point souillée ; je n’ai point marché après Baal ? Voyez les traces de vos pas dans la vallée, et considérez ce que vous y avez fait, chevreuil agile à la course ;

Bible Crampon

Jérémie 2 v 23 Bible Crampon - Comment dis-tu : « Je ne me suis point souillée ; je ne suis point allée après les Baals ? » Vois les traces de tes pas dans la Vallée ; reconnais ce que tu as fait ! Chamelle légère, croisant ses pas en tout sens,

Bible de Sacy

Jérémie 2:23 Bible Sacy - Comment dites-vous : Je ne me suis point corrompue, je n’ai point couru après Baal ? Voyez les traces de vos pas qui sont encore dans la vallée, et considérez ce que vous y avez fait. Jérusalem est comme un chevreuil qui poursuit sa course avec une extrême légèreté.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:23 Bible Vigouroux - Comment dis-tu : Je ne suis pas souillée, je ne suis pas allée après les Baal(im, note) ? Vois les traces de tes pas dans la vallée, reconnais (sache) ce que tu as fait. Juda est (comme) un coursier léger qui dévore la route.
[2.23 Baalim ; pluriel hébreu de Baal, c’est-à-dire maître, seigneur, désigne les idoles de ce faux dieu. ― La vallée ; probablement la vallée dite du fils d’Ennom, où l’on sacrifiait les enfants à Moloch. Comparer à Jérémie, 7, 32 ; 19, 2. ― Coureur ; selon l’hébreu, jeune femelle de chameau. ― Etendant ses voies ; courant d’un mâle à l’autre.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:23 Bible de Lausanne - Comment peux-tu dire : Je ne me suis point souillée, je n’ai point marché après les Baals ? Vois ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, jeune et rapide chamelle, dont les chemins sont désordonnés
{Héb. croisés ou entremêlés.} onagre accoutumée au désert ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jérémie 2:23 Bible anglaise ESV - How can you say, I am not unclean,
I have not gone after the Baals?
Look at your way in the valley;
know what you have done&emdash;
a restless young camel running here and there,

Bible en anglais - NIV

Jérémie 2:23 Bible anglaise NIV - “How can you say, ‘I am not defiled;
I have not run after the Baals’?
See how you behaved in the valley;
consider what you have done.
You are a swift she-camel
running here and there,

Bible en anglais - KJV

Jérémie 2:23 Bible anglaise KJV - How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2:23 Bible espagnole - ¿Cómo puedes decir: No soy inmunda, nunca anduve tras los baales? Mira tu proceder en el valle, conoce lo que has hecho, dromedaria ligera que tuerce su camino,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2:23 Bible latine - quomodo dicis non sum polluta post Baalim non ambulavi vide vias tuas in convalle scito quid feceris cursor levis explicans vias tuas

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2:23 Ancien testament en grec - πῶς ἐρεῖς οὐκ ἐμιάνθην καὶ ὀπίσω τῆς Βααλ οὐκ ἐπορεύθην ἰδὲ τὰς ὁδούς σου ἐν τῷ πολυανδρίῳ καὶ γνῶθι τί ἐποίησας ὀψὲ φωνὴ αὐτῆς ὠλόλυξεν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2:23 Bible allemande - Wie darfst du sagen: «Ich habe mich nicht verunreinigt und bin den Baalen nicht nachgelaufen?» Schau doch deinen Weg an im Tale, erkenne, was du getan hast, du leichtfüßige Kamelin, die kreuz und quer läuft!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !