Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:22 - Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 2.22 - Moi, le Seigneur DIEU, je le déclare :
Même si tu te laves avec de la lessive,
même si tu utilises beaucoup de savon,
ta faute restera devant moi
comme une tache.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 22 - Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 22 - Même si tu te lavais avec du nitrate, même si tu employais beaucoup de savon, ta faute resterait marquée devant moi, déclare le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:22 - Quand tu te laverais avec de la potasse
et que tu emploierais des quantités de soude,
la tache de ta faute resterait devant moi.
C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Bible en français courant

Jérémie 2. 22 - Même si tu te nettoyais à la lessive,
même si tu utilisais
une quantité de savon,
ta faute resterait
comme une tache devant moi,
déclare le Seigneur Dieu.

Bible Annotée

Jérémie 2,22 - Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton péché ferait tache devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 2, 22 - Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 2:22 - Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité [demeurerait] encore marquée devant moi, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 2:22 - Quand tu te laverais avec de la potasse et que tu emploierais des quantités de soude, la marque de ta faute resterait devant moi. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 2.22 - Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:22 - Quand vous vous laveriez avec du nitre, et que vous vous purifieriez avec une grande abondance d’herbe de borith, vous resteriez toujours souillée devant moi dans votre iniquité, dit le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 22 - Oui, quand tu te laverais à la soude, et que tu prodiguerais la potasse, ton iniquité ferait tache devant moi, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 22 - Quand vous vous laveriez avec du nitre, et que vous vous purifieriez avec une grande abondance d’herbe de borith, vous demeurerez toujours souillée devant moi dans votre iniquité, dit le Seigneur Dieu.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:22 - Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais avec profusion l’herbe de (le) borith, tu demeurerais souillée devant moi dans ton iniquité, dit le Seigneur Dieu.
[2.22 Nitre, borith. Le nitre dont il est question ici est le natron ou carbonate de soude natif. On le trouve dans plusieurs lacs d’Egypte, en particulier dans le désert de Nitrie auquel il donnait son nom ; il forme des efflorescences ou des croûtes blanchâtres et jaunâtres, ou bien des souches de 0,50 centimètre à 1 mètre. On s’en est toujours servi en Egypte comme de savon. On s’en servait aussi en Palestine pour le même usage. Mais outre ce savon minéral, on employait aussi un savon végétal, produit par la plante appelée en hébreu borith. On ne sait pas d’ailleurs d’une manière certaine quelle est la plante ainsi nommée. D’après les uns, c’est une espèce de saponaire, servant à laver et produisant, quand elle est frottée avec de l’eau, une mousse savonneuse ; d’après d’autres, c’est, soit le salsola kali, soit la salicorne, qu’on trouve en abondance dans les environs de la mer Morte, et dont les cendres fournissent la matière première du savon.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:22 - Lors même que tu te laverais avec du natron et que tu emploierais beaucoup de savon, ton péché serait ineffaçable devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:22 - Though you wash yourself with lye
and use much soap,
the stain of your guilt is still before me,
declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 22 - Although you wash yourself with soap
and use an abundance of cleansing powder,
the stain of your guilt is still before me,”
declares the Sovereign Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.22 - For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.22 - Aunque te laves con lejía, y amontones jabón sobre ti, la mancha de tu pecado permanecerá aún delante de mí, dijo Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.22 - si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam borith maculata es in iniquitate tua coram me dicit Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.22 - ἐὰν ἀποπλύνῃ ἐν νίτρῳ καὶ πληθύνῃς σεαυτῇ πόαν κεκηλίδωσαι ἐν ταῖς ἀδικίαις σου ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.22 - Denn wenn du dich auch mit Lauge wüschest und viel Seife dazu nähmest, so würde deine Schuld vor meinem Angesicht doch schmutzig bleiben, spricht Gott, der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !