Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:21 - Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?

Parole de vie

Jérémie 2.21 - Je t’avais pourtant plantée
comme une vigne de bonne qualité,
comme une plante sûre.
Et tu es devenue pour moi
une vigne sauvage au fruit vraiment mauvais.
Comment est-ce possible ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 21 - Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?

Bible Segond 21

Jérémie 2: 21 - « Moi, je t’avais plantée pour produire des raisins excellents, d’une variété sûre. Comment t’es-tu transformée à mes yeux en fruits dégénérés d’une vigne étrangère ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:21 - Moi, je t’avais plantée comme un cep excellent
d’une variété sûre.
Comment se fait-il donc que tu te sois changée
en plant dégénéré d’une vigne sauvage ?

Bible en français courant

Jérémie 2. 21 - Je t’avais pourtant plantée
comme une vigne de qualité,
comme un plant parfaitement sûr.
Comment se fait-il que tu aies dégénéré
en une infecte vigne étrangère?

Bible Annotée

Jérémie 2,21 - Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d’une souche franche. Comment t’es-tu changée pour moi en sarments bâtards d’une vigne étrangère ?

Bible Darby

Jérémie 2, 21 - Et moi je t’avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ?

Bible Martin

Jérémie 2:21 - Or je t’avais moi-même plantée [comme] une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc ; comment donc t’es-tu changée en sarments d’une vigne abâtardie ?

Parole Vivante

Jérémie 2:21 - Moi, je t’avais plantée comme un raisin de choix d’un cépage excellent. Comment se fait-il donc que tu te sois changée en plant dégénéré d’une vigne étrangère ?

Bible Ostervald

Jérémie 2.21 - Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:21 - Pour moi, je vous avais plantée comme une vigne choisie, où je n’avais mis que de bon plant. Comment donc êtes-vous devenue pour moi un plant dégénéré, ô vigne étrangère ?

Bible Crampon

Jérémie 2 v 21 - Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d’une souche franche. Comment t’es-tu changée pour moi en sarments bâtards d’une vigne étrangère ?

Bible de Sacy

Jérémie 2. 21 - Pour moi, je vous avais plantée comme une vigne choisie où je n’avais mis que de bon plant. Comment donc êtes-vous devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère ?

Bible Vigouroux

Jérémie 2:21 - Et moi je t’avais plantée comme une vigne de choix, tout à fait de bon plant ; comment donc es-tu devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère ?
[2.21 Voir Isaïe, 5, 1 ; Matthieu, 21, 33.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:21 - Et moi, je t’avais plantée de ceps exquis, toute de vrai plant ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:21 - Yet I planted you a choice vine,
wholly of pure seed.
How then have you turned degenerate
and become a wild vine?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 21 - I had planted you like a choice vine
of sound and reliable stock.
How then did you turn against me
into a corrupt, wild vine?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.21 - Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.21 - Te planté de vid escogida, simiente verdadera toda ella; ¿cómo, pues, te me has vuelto sarmiento de vid extraña?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.21 - ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum quomodo ergo conversa es in pravum vinea aliena

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.21 - ἐγὼ δὲ ἐφύτευσά σε ἄμπελον καρποφόρον πᾶσαν ἀληθινήν πῶς ἐστράφης εἰς πικρίαν ἡ ἄμπελος ἡ ἀλλοτρία.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.21 - Und doch hatte ich dich gepflanzt als eine Edelrebe von ganz echtem Samen; wie hast du dich mir denn verwandeln können in wilde Ranken eines fremden Weinstocks?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !