Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:20 - Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t’es courbée comme une prostituée.

Parole de vie

Jérémie 2.20 - Le Seigneur dit :
« Israël, il y a longtemps
que tu te révoltes contre moi.
Tu as brisé tes liens avec moi
et tu as dit :
“Je ne veux plus être esclave.”
En effet, sur n’importe quelle colline,
sous n’importe quel arbre vert,
tu te couches comme une prostituée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 20 - Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t’es courbée comme une prostituée.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 20 - « Depuis longtemps tu t’es révoltée contre l’autorité exercée sur toi, tu as arraché tes liens et tu as dit : ‹ Je ne veux plus être en esclavage ! › Pourtant, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t’es vautrée comme une prostituée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:20 - « Voici : depuis toujours, tu as brisé ton joug,
tu as rompu tes liens
en disant : “Je ne veux plus être esclave !”
Mais, sur toute haute colline
et sous tout arbre vert,
toi, tu t’es allongée
tout comme une prostituée !

Bible en français courant

Jérémie 2. 20 - « Israël, dit le Seigneur,
il y a longtemps
que tu te rebelles contre moi;
tu as rompu avec moi
et tu as déclaré:
“Je veux être libre”.
En effet, sur n’importe quelle colline,
sous n’importe quel arbre vert
tu t’étales comme une prostituée.

Bible Annotée

Jérémie 2,20 - Car dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens et dit : Je ne servirai pas ! Car sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t’es étendue comme une courtisane.

Bible Darby

Jérémie 2, 20 - Car d’ancienneté tu as rompu ton joug, arraché tes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t’inclines, tu te prostitues.

Bible Martin

Jérémie 2:20 - Parce que depuis longtemps j’ai brisé ton joug, et rompu tes liens, tu as dit : je ne serai plus dans la servitude ; c’est pourquoi tu as erré en te prostituant sur toute haute colline, et sous tout arbre vert.

Parole Vivante

Jérémie 2:20 - Voilà bien longtemps, tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens en proclamant bien haut : « Je ne veux plus servir ! ». Mais, sur toute colline et sous tout arbre vert, tu t’es prostituée comme une courtisane !

Bible Ostervald

Jérémie 2.20 - Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit : Je ne servirai point ! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t’inclines, tu te prostitues !

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:20 - Vous avez brisé mon joug dès le commencement ; vous avez rompu mes liens ; vous avez dit : Je ne servirai pas ; vous avez péché, comme une femme débauchée, sur toutes les collines élevées et sous tous les arbres touffus*.
Dieu compare la nation juive à une épouse qui abandonne son époux, le Seigneur, pour courir après les faux dieux. Cette nation infidèle avait érigé des autels aux idoles sur les collines et au milieu des bois, selon les rites du paganisme.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 20 - Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens et tu as dit : « Je ne servirai plus ! » Car sur toute colline élevée et sous ton arbre vert tu t’es étendue, comme une courtisane.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 20 - Vous avez brisé mon joug depuis longtemps ; vous avez rompu mes liens ; vous avez dit : Je ne servirai point. Vous vous êtes prostituée comme une femme impudique sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres chargés de feuillage.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:20 - Dès le commencement (les temps anciens) tu as brisé mon joug, tu as rompu mes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu tu t’es prostituée comme une femme impudique (de mauvaise vie).
[2.20 Voir Jérémie, 3, 6.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:20 - Parce que d’ancienneté j’ai brisé ton joug, j’ai rompu tes liens, tu as dit : Je ne servirai point ; mais sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t’inclines, tu te prostitues.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:20 - For long ago I broke your yoke
and burst your bonds;
but you said, I will not serve.
Yes, on every high hill
and under every green tree
you bowed down like a whore.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 20 - “Long ago you broke off your yoke
and tore off your bonds;
you said, ‘I will not serve you!’
Indeed, on every high hill
and under every spreading tree
you lay down as a prostitute.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.20 - For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.20 - Porque desde muy atrás rompiste tu yugo y tus ataduras, y dijiste: No serviré. Con todo eso, sobre todo collado alto y debajo de todo árbol frondoso te echabas como ramera.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.20 - a saeculo confregisti iugum meum rupisti vincula mea et dixisti non serviam in omni enim colle sublimi et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.20 - ὅτι ἀπ’ αἰῶνος συνέτριψας τὸν ζυγόν σου διέσπασας τοὺς δεσμούς σου καὶ εἶπας οὐ δουλεύσω ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου κατασκίου ἐκεῖ διαχυθήσομαι ἐν τῇ πορνείᾳ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.20 - Denn von alters her hast du dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: «Ich will nicht dienen!» Sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen hast du dich hingestreckt als Buhlerin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !