Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:19 - Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère D’abandonner l’Éternel, ton Dieu, Et de n’avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Parole de vie

Jérémie 2.19 - Sois puni par le mal que tu as fait !
Que tes infidélités retombent sur toi !
Ainsi tu verras et tu comprendras ceci :
il est vraiment horrible et amer
de m’abandonner, moi, le Seigneur ton Dieu.
Oui, tu as cessé de me respecter.
Voilà ce que déclare le Seigneur, DIEU de l’univers. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 19 - Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère D’abandonner l’Éternel, ton Dieu, Et de n’avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 19 - « Ta méchanceté te punira et ton infidélité te jugera. Sache et constate que c’est mal et que c’est source d’amertume d’abandonner l’Éternel, ton Dieu, et de n’avoir aucun respect pour moi, déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:19 - Car ta méchanceté entraînera ton châtiment,
et ta révolte fera venir ta punition.
Sache et vois bien combien il est mauvais, combien il est amer
de t’être détourné de l’Éternel, ton Dieu,
et de ne plus avoir aucun respect pour moi.
L’Éternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Jérémie 2. 19 - Sois puni par le mal que tu as fait,
sois châtié par ta propre trahison!
Ainsi tu te rendras compte
combien c’est amer et mauvais
d’abandonner le Seigneur ton Dieu,
et de ne plus reconnaître mon autorité,
déclare le Seigneur,
le Dieu de l’univers. »

Bible Annotée

Jérémie 2,19 - Que ta méchanceté te redresse et que tes rébellions te châtient, et sache et vois combien il est mauvais et amer d’avoir abandonné l’Éternel ton Dieu, et de n’avoir pas eu crainte de moi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Bible Darby

Jérémie 2, 19 - Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent ; et connais, et vois, que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Bible Martin

Jérémie 2:19 - Ta malice te châtiera, et tes débauches te réprimanderont, afin que tu saches et que tu voies que c’est une chose mauvaise et amère, que tu aies abandonné l’Éternel ton Dieu, et que tu ne sois point rempli de ma frayeur, dit le Seigneur l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Jérémie 2:19 - Car ta perversité sera ton châtiment et ton apostasie sera ta punition. Reconnais donc et vois combien il est mauvais, combien il est amer de t’être détourné de l’Éternel, ton Dieu, et de ne plus avoir aucun respect pour moi, déclare le seigneur, l’Éternel tout-puissant.

Bible Ostervald

Jérémie 2.19 - Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront ; et tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:19 - Votre malice vous accusera, et votre éloignement de moi s’élèvera contre vous. Sachez et comprenez quel mal c’est pour vous, et combien il vous est amer d’avoir abandonné le Seigneur votre Dieu, et de n’avoir plus ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur Dieu des armées.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 19 - Ton impiété te châtie et tes rébellions te punissent ! Sache donc et vois combien il est mauvais et amer d’avoir abandonné Yahweh, ton Dieu, et de n’avoir de moi aucune crainte, — oracle du Seigneur Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 19 - Votre malice vous accusera, et votre éloignement de moi s’élèvera contre vous. Sachez et comprenez quel mal c’est, et combien il vous est amer d’avoir abandonné le Seigneur, votre Dieu, et de n’avoir plus ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:19 - Ta malice t’accusera, et ton apostasie te châtiera. Sache et vois que (combien) c’est une chose mauvaise et amère d’avoir abandonné le Seigneur ton Dieu, et de n’avoir plus ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées.

Bible de Lausanne

Jérémie 2:19 - Que ta méchanceté te châtie et que tes infidélités te reprennent ; et sache, et vois, que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:19 - Your evil will chastise you,
and your apostasy will reprove you.
Know and see that it is evil and bitter
for you to forsake the Lord your God;
the fear of me is not in you,
declares the Lord God of hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 19 - Your wickedness will punish you;
your backsliding will rebuke you.
Consider then and realize
how evil and bitter it is for you
when you forsake the Lord your God
and have no awe of me,”
declares the Lord, the Lord Almighty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.19 - Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.19 - Tu maldad te castigará, y tus rebeldías te condenarán; sabe, pues, y ve cuán malo y amargo es el haber dejado tú a Jehová tu Dios, y faltar mi temor en ti, dice el Señor, Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.19 - arguet te malitia tua et aversio tua increpabit te scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te dicit Dominus Deus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.19 - παιδεύσει σε ἡ ἀποστασία σου καὶ ἡ κακία σου ἐλέγξει σε καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ ὅτι πικρόν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου καὶ οὐκ εὐδόκησα ἐπὶ σοί λέγει κύριος ὁ θεός σου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.19 - Du strafst dich selbst mit deiner Bosheit und züchtigst dich selbst mit deinem Abfall und sollst erfahren und einsehen, wie böse und bitter es ist, den HERRN, deinen Gott, zu verlassen und mich nicht zu fürchten, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !