Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:17 - Cela ne t’arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ?

Parole de vie

Jérémie 2.17 - Est-ce que tout cela n’est pas de ta faute, Israël ?
Moi, le Seigneur ton Dieu, je te conduisais sur la route,
mais tu m’as abandonné.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 17 - Cela ne t’arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ?

Bible Segond 21

Jérémie 2: 17 - Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, lorsqu’il te guidait sur le chemin ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:17 - Pourquoi donc tout cela t’arrive-t-il ?
N’est-ce pas pour avoir délaissé l’Éternel ton Dieu,
alors même qu’il te guidait sur le chemin ?

Bible en français courant

Jérémie 2. 17 - Tout cela n’est-il pas de ta faute, Israël,
toi qui as abandonné le Seigneur ton Dieu,
alors même qu’il te conduisait sur la route?

Bible Annotée

Jérémie 2,17 - D’où te vient cela, sinon de ce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu au temps où il te faisait marcher dans la voie ?

Bible Darby

Jérémie 2, 17 - N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin ?

Bible Martin

Jérémie 2:17 - Ne t’es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu, dans le temps qu’il te menait par le chemin ?

Parole Vivante

Jérémie 2:17 - D’où te vient tout cela ? N’est-ce pas pour avoir abandonné ton Dieu, oui, l’Éternel ton Dieu, au temps où il guidait ta marche sur la route ?

Bible Ostervald

Jérémie 2.17 - Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu, pendant qu’il te conduisait par le chemin ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:17 - Cela ne vous est-il pas arrivé parce que vous avez abandonné le Seigneur votre Dieu, lorsqu’il vous conduisait dans votre chemin ?

Bible Crampon

Jérémie 2 v 17 - Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné Yahweh, ton Dieu, au temps où il te dirigeait dans la voie ?

Bible de Sacy

Jérémie 2. 17 - Et d’où cela vous est-il arrivé, sinon de ce que vous avez abandonné le Seigneur, votre Dieu, lorsqu’il vous conduisait lui-même dans votre chemin ?

Bible Vigouroux

Jérémie 2:17 - Et cela ne t’est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu’il te conduisait par le chemin (gardait dans la droite voie) ?

Bible de Lausanne

Jérémie 2:17 - Ce qui te fait ces choses, n’est-ce pas que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps qu’il te faisait marcher dans le chemin ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:17 - Have you not brought this upon yourself
by forsaking the Lord your God,
when he led you in the way?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 17 - Have you not brought this on yourselves
by forsaking the Lord your God
when he led you in the way?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.17 - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.17 - ¿No te acarreó esto el haber dejado a Jehová tu Dios, cuando te conducía por el camino?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.17 - numquid non istud factum est tibi quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.17 - οὐχὶ ταῦτα ἐποίησέν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.17 - Hast du dir solches nicht selbst bewirkt, dadurch, daß du den HERRN, deinen Gott, verlassen hast zur Zeit, da er dich auf dem Wege führte?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV