Comparateur des traductions bibliques Jérémie 2:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 2:15 Louis Segond 1910 - Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2:15 Nouvelle Édition de Genève - Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.
Bible Segond 21
Jérémie 2:15 Segond 21 - Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils dévastent son pays ; ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:15 Bible Semeur - De jeunes lions rugissent contre lui et ils ont transformé son pays en désert. Ses villes sont brûlées, personne n’y habite.
Bible en français courant
Jérémie 2:15 Bible français courant - Comme des fauves ils rugissent, ils grondent contre lui. Ils ont ravagé son pays de façon effrayante. Ses villes sont devenues des ruines inhabitées.
Bible Annotée
Jérémie 2:15 Bible annotée - Les lionceaux rugissent contre lui, poussent leur cri et mettent son pays en désolation ; ses villes sont incendiées et il n’y a plus d’habitants !
Bible Darby
Jérémie 2.15 Bible Darby - Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte qu’il n’y a plus d’habitant.
Bible Martin
Jérémie 2:15 Bible Martin - Les lionceaux ont rugi, et ont jeté leur cri sur lui ; et on a mis leur pays en désolation, ses villes ont été brûlées, de sorte qu’il n’y a personne qui y habite.
Bible Ostervald
Jérémie 2.15 Bible Ostervald - Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:15 Bible de Tours - Les lions se sont jetés sur lui en rugissant, ils l’ont attaqué avec de grands cris. Sa terre a été réduite en désert, ses villes ont été brûlées, personne n’y demeure.
Bible Crampon
Jérémie 2 v 15 Bible Crampon - Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils mettent son pays en dévastation. Ses villes sont incendiées, sans d’habitants.
Bible de Sacy
Jérémie 2:15 Bible Sacy - Les lions se sont jetés sur lui en rugissant, ils l’ont attaqué avec de grands cris : su terre a été réduite en un désert ; ses villes ont été brûlées, sans qu’il y ait personne qui y demeure.
Bible Vigouroux
Jérémie 2:15 Bible Vigouroux - Les lions ont rugi contre lui, ils ont poussé leurs cris ; on a réduit son pays en désert, ses villes ont été brûlées, et il n’y a personne qui y demeure.
Bible de Lausanne
Jérémie 2:15 Bible de Lausanne - Contre lui rugissent des lionceaux, ils ont fait entendre leur voix ; ils ont mis en désolation sa terre ; ses villes sont incendiées jusqu’à n’avoir plus d’habitants.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jérémie 2:15 Bible anglaise ESV - The lions have roared against him; they have roared loudly. They have made his land a waste; his cities are in ruins, without inhabitant.
Bible en anglais - NIV
Jérémie 2:15 Bible anglaise NIV - Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.
Bible en anglais - KJV
Jérémie 2:15 Bible anglaise KJV - The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2:15 Bible espagnole - Los cachorros del león rugieron contra él, alzaron su voz, y asolaron su tierra; quemadas están sus ciudades, sin morador.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2:15 Bible latine - super eum rugierunt leones et dederunt vocem suam posuerunt terram eius in solitudinem civitates eius exustae sunt et non est qui habitet in eis
Jérémie 2:15 Bible allemande - Junge Löwen brüllen es an mit lauter Stimme und machen sein Land zur Wüste, seine Städte zu Brandstätten, die niemand bewohnt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !