Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:15 - Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.

Parole de vie

Jérémie 2.15 - Comme des lions, ils rugissent,
ils grondent contre lui.
Ils ont complètement détruit son pays.
Ils ont brûlé ses villes,
et plus personne n’y habite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 15 - Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 15 - Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils dévastent son pays ; ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:15 - De jeunes lions rugissent contre lui
et ils ont transformé son pays en désert.
Ses villes sont brûlées, personne n’y habite.

Bible en français courant

Jérémie 2. 15 - Comme des fauves ils rugissent,
ils grondent contre lui.
Ils ont ravagé son pays
de façon effrayante.
Ses villes sont devenues
des ruines inhabitées.

Bible Annotée

Jérémie 2,15 - Les lionceaux rugissent contre lui, poussent leur cri et mettent son pays en désolation ; ses villes sont incendiées et il n’y a plus d’habitants !

Bible Darby

Jérémie 2, 15 - Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte qu’il n’y a plus d’habitant.

Bible Martin

Jérémie 2:15 - Les lionceaux ont rugi, et ont jeté leur cri sur lui ; et on a mis leur pays en désolation, ses villes ont été brûlées, de sorte qu’il n’y a personne qui y habite.

Parole Vivante

Jérémie 2:15 - Pourquoi ses ennemis sont-ils comme des lions rugissant contre lui ? Pourquoi ont-ils changé son pays en désert ? Ses villes sont brûlées, il n’y a plus personne qui puisse y habiter.

Bible Ostervald

Jérémie 2.15 - Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:15 - Les lions se sont jetés sur lui en rugissant, ils l’ont attaqué avec de grands cris. Sa terre a été réduite en désert, ses villes ont été brûlées, personne n’y demeure.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 15 - Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils mettent son pays en dévastation. Ses villes sont incendiées, sans d’habitants.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 15 - Les lions se sont jetés sur lui en rugissant, ils l’ont attaqué avec de grands cris : su terre a été réduite en un désert ; ses villes ont été brûlées, sans qu’il y ait personne qui y demeure.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:15 - Les lions ont rugi contre lui, ils ont poussé leurs cris ; on a réduit son pays en désert, ses villes ont été brûlées, et il n’y a personne qui y demeure.

Bible de Lausanne

Jérémie 2:15 - Contre lui rugissent des lionceaux, ils ont fait entendre leur voix ; ils ont mis en désolation sa terre ; ses villes sont incendiées jusqu’à n’avoir plus d’habitants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:15 - The lions have roared against him;
they have roared loudly.
They have made his land a waste;
his cities are in ruins, without inhabitant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 15 - Lions have roared;
they have growled at him.
They have laid waste his land;
his towns are burned and deserted.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.15 - The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.15 - Los cachorros del león rugieron contra él, alzaron su voz, y asolaron su tierra; quemadas están sus ciudades, sin morador.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.15 - super eum rugierunt leones et dederunt vocem suam posuerunt terram eius in solitudinem civitates eius exustae sunt et non est qui habitet in eis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.15 - ἐπ’ αὐτὸν ὠρύοντο λέοντες καὶ ἔδωκαν τὴν φωνὴν αὐτῶν οἳ ἔταξαν τὴν γῆν αὐτοῦ εἰς ἔρημον καὶ αἱ πόλεις αὐτοῦ κατεσκάφησαν παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.15 - Junge Löwen brüllen es an mit lauter Stimme und machen sein Land zur Wüste, seine Städte zu Brandstätten, die niemand bewohnt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !