Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 19:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 19:4 - Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ;

Parole de vie

Jérémie 19.4 - En effet, les gens de Juda m’ont abandonné. À cause d’eux, on ne reconnaît plus cet endroit. Là, ils ont offert des sacrifices à des dieux étrangers. Ni eux, ni leurs ancêtres, ni les rois de Juda ne les avaient connus. Ils ont rempli ce lieu du sang de personnes innocentes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19. 4 - Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ;

Bible Segond 21

Jérémie 19: 4 - Cela arrivera parce qu’ils m’ont abandonné et ont rendu cet endroit méconnaissable, parce qu’ils y ont fait brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, des dieux que ni eux, ni leurs ancêtres, ni les rois de Juda ne connaissaient, et ont rempli cet endroit de sang innocent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19:4 - parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont profané ce lieu en offrant des parfums à des dieux étrangers qu’ils n’avaient pas connus, ni eux ni leurs ancêtres, ni les rois de Juda. Ils ont rempli ce lieu du sang des innocents

Bible en français courant

Jérémie 19. 4 - En effet, les gens de Juda m’ont abandonné, ils ont rendu ce lieu méconnaissable: ils y ont offert des sacrifices à des dieux étrangers, avec lesquels ils n’avaient rien de commun, ni eux ni leurs prédécesseurs, ni les rois de Juda. Ils ont rempli ce lieu du sang d’êtres innocents.

Bible Annotée

Jérémie 19,4 - parce qu’ils m’ont abandonné, ils ont aliéné ce lieu, ils y ont encensé des dieux étrangers qu’ils ne connaissaient point, eux, leurs pères et les rois de Juda ; et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;

Bible Darby

Jérémie 19, 4 - parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils m’ont aliéné ce lieu, et qu’ils y ont brûlé de l’encens à d’autres dieux que n’ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents,

Bible Martin

Jérémie 19:4 - Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont profané ce lieu, et y ont fait des encensements à d’autres dieux, que ni eux, ni leurs pères, ni les Rois de Juda n’ont point connus, et parce qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;

Parole Vivante

Jérémie 19:4 - Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont profané ce lieu en offrant de l’encens à des dieux étrangers qu’ils ne connaissent pas, et que n’ont pas connu, avant eux, leurs ancêtres ni les rois de Juda. Ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.

Bible Ostervald

Jérémie 19.4 - Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont profané ce lieu, et qu’ils y ont fait des encensements à d’autres dieux que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n’avaient connus ; et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, et ont bâti des hauts lieux à Baal,

Grande Bible de Tours

Jérémie 19:4 - Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont rendu ce lieu profane en offrant des libations à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, comme ils l’avaient été à leurs pères et aux rois de Juda ; et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents,

Bible Crampon

Jérémie 19 v 4 - parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont aliéné ce lieu, qu’ils y ont offert de l’encens à des dieux étrangers que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.

Bible de Sacy

Jérémie 19. 4 - parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont rendu ce lieu profane en y sacrifiant à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, comme ils l’avaient été à leurs pères, et aux rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;

Bible Vigouroux

Jérémie 19:4 - car ils m’ont abandonné et ils ont rendu ce lieu profane (étranger), en y sacrifiant à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, ainsi qu’à leurs pères et aux rois de Juda, et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;
[19.4 Ils ont rendu, etc., par leur culte rendu à des dieux étrangers.]

Bible de Lausanne

Jérémie 19:4 - c’est à raison de ce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont voué ce lieu aux [dieux] étrangers, et y ont fait fumer le parfum pour d’autres dieux, que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n’avaient connus, et ont rempli ce lieu du sang des innocents,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 19:4 - Because the people have forsaken me and have profaned this place by making offerings in it to other gods whom neither they nor their fathers nor the kings of Judah have known; and because they have filled this place with the blood of innocents,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 19. 4 - For they have forsaken me and made this a place of foreign gods; they have burned incense in it to gods that neither they nor their ancestors nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 19.4 - Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 19.4 - Porque me dejaron, y enajenaron este lugar, y ofrecieron en él incienso a dioses ajenos, los cuales no habían conocido ellos, ni sus padres, ni los reyes de Judá; y llenaron este lugar de sangre de inocentes.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 19.4 - eo quod dereliquerint me et alienum fecerint locum istum et libaverint in eo diis alienis quos nescierunt ipsi et patres eorum et reges Iuda et repleverunt locum istum sanguine innocentium

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 19.4 - ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἀπηλλοτρίωσαν τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐθυμίασαν ἐν αὐτῷ θεοῖς ἀλλοτρίοις οἷς οὐκ ᾔδεισαν αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ οἱ βασιλεῖς Ιουδα ἔπλησαν τὸν τόπον τοῦτον αἱμάτων ἀθῴων.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 19.4 - darum, daß sie mich verlassen und diesen Ort mißachtet und daselbst andern Göttern geräuchert haben, die weder sie, noch ihre Väter, noch die Könige von Juda gekannt haben; und sie haben diesen Ort mit dem Blut Unschuldiger gefüllt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 19:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !