Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 19:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 19:3 - Tu diras : écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.

Parole de vie

Jérémie 19.3 - Tu diras : “Rois de Juda et habitants de Jérusalem, écoutez les paroles du Seigneur. Voici ce que dit le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël : Je vais faire tomber un malheur sur ce lieu. Ceux qui l’apprendront seront effrayés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19. 3 - Tu diras : Ecoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.

Bible Segond 21

Jérémie 19: 3 - Tu diras : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! › « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir ici un malheur tel que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19:3 - Tu parleras ainsi : Vous les rois de Juda, et vous les habitants de Jérusalem, écoutez ce que dit l’Éternel. Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël : Je vais envoyer sur ce lieu un terrible malheur, à faire tinter les oreilles de ceux qui l’apprendront,

Bible en français courant

Jérémie 19. 3 - Tu diras: Rois de Juda et habitants de Jérusalem, écoutez ce que dit le Seigneur. Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël: Je vais faire venir sur ce lieu un malheur qui produira l’effet d’un coup de tonnerre sur ceux qui l’apprendront.

Bible Annotée

Jérémie 19,3 - Tu diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël. Voici, j’amène sur ce lieu un malheur tel, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler,

Bible Darby

Jérémie 19, 3 - et dis : écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l’entendra, les oreilles lui tinteront ;

Bible Martin

Jérémie 19:3 - Dis donc : Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l’Éternel : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal, tel que quiconque l’entendra, les oreilles lui en tinteront.

Parole Vivante

Jérémie 19:3 - Tu parleras ainsi :
Vous les rois de Juda et vous les habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l’Éternel. Ainsi parle l’Éternel tout-puissant, le Dieu d’Israël :
Voici, j’amène sur ce lieu un terrible malheur à faire tinter les oreilles de ceux qui l’apprendront.

Bible Ostervald

Jérémie 19.3 - Dis : Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l’Éternel ! Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 19:3 - Vous leur direz : Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de Jérusalem ; voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber sur cette ville une si grande affliction, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler ;

Bible Crampon

Jérémie 19 v 3 - Tu diras : Ecoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais amener sur ce lieu un malheur, tel que les oreilles tinteront à qui en entendra parler ;

Bible de Sacy

Jérémie 19. 3 - Vous leur direz : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de Jérusalem. Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber cette ville en une si grande affliction, que quiconque en entendra parler, en sera frappé comme d’un coup de tonnerre ;

Bible Vigouroux

Jérémie 19:3 - Et tu diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda et habitants de Jérusalem ; ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais amener une telle affliction sur ce lieu, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler,
[19.3 Rois de Juda. Voir Jérémie, 17, 20.]

Bible de Lausanne

Jérémie 19:3 - Et tu diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et [vous], habitants de Jérusalem ! Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu-ci un malheur tel, que quiconque l’entendra, les oreilles lui tinteront ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 19:3 - You shall say, Hear the word of the Lord, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing such disaster upon this place that the ears of everyone who hears of it will tingle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 19. 3 - and say, ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah and people of Jerusalem. This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Listen! I am going to bring a disaster on this place that will make the ears of everyone who hears of it tingle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 19.3 - And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 19.3 - Dirás, pues: Oíd palabra de Jehová, oh reyes de Judá, y moradores de Jerusalén. Así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo traigo mal sobre este lugar, tal que a todo el que lo oyere, le retiñan los oídos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 19.3 - et dices audite verbum Domini reges Iuda et habitatores Hierusalem haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam adflictionem super locum istum ita ut omnis qui audierit illam tinniant aures eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 19.3 - καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 19.3 - Höret das Wort des HERRN, ihr Könige von Juda und ihr Einwohner von Jerusalem! So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will Unglück über diesen Ort bringen, daß allen, die davon hören, die Ohren gellen werden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 19:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !