Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 19:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 19:2 - Rends-toi dans la vallée de Ben Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie ; et là, tu publieras les paroles que je te dirai.

Parole de vie

Jérémie 19.2 - Sors par la porte des Pots cassés et va dans la vallée de Hinnom. Et là, tu crieras le message que je te donnerai.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19. 2 - Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie ; et là, tu publieras les paroles que je te dirai.

Bible Segond 21

Jérémie 19: 2 - Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte des tessons, et là, tu proclameras les paroles que je te dirai.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19:2 - Ensuite, tu sortiras dans la vallée de Ben-Hinnom, à l’entrée de la porte de la poterie. Là, tu proclameras les paroles que je te communiquerai.

Bible en français courant

Jérémie 19. 2 - Ensuite tu sortiras par la porte des Pots cassés dans la vallée de Hinnom, où tu proclameras le message que je vais t’indiquer.

Bible Annotée

Jérémie 19,2 - sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte Harsouth, et là, crie les paroles que je te dirai.

Bible Darby

Jérémie 19, 2 - et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie, et crie là les paroles que je te dirai,

Bible Martin

Jérémie 19:2 - Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est auprès de l’entrée de la porte Orientale, et crie là les paroles que je te dirai.

Parole Vivante

Jérémie 19:2 - Ensuite, tu sortiras en direction de la vallée de Ben-Hinnom, par la porte de la poterie. Là, tu proclameras les paroles que je te dicterai.

Bible Ostervald

Jérémie 19.2 - Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la Poterie ; et crie là les paroles que je te dirai.

Grande Bible de Tours

Jérémie 19:2 - Et allez à la vallée du fils d’Ennom, qui est devant la porte d’Argile*, et vous publierez les paroles que je vous dirai.
C’est la porte du midi, plus tard appelée porte Sterquilinaire, parce qu’on y apportait les immondices de la ville.

Bible Crampon

Jérémie 19 v 2 - Et sors vers la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la Poterie, et là tu publieras les paroles que je te dirai.

Bible de Sacy

Jérémie 19. 2 - et allez à la vallée du fils d’Ennom, qui est devant la porte des ouvriers en argile, et vous leur annoncerez les paroles que je vous dirai.

Bible Vigouroux

Jérémie 19:2 - et sors dans la vallée du fils d’Ennom, qui est à l’entrée de la porte d’argile, et là tu publieras les paroles que (moi) je te dirai.
[19.2 La vallée du fils d’Ennom. Voir Jérémie, 7, 31. ― La porte d’argile ; ainsi appelée, parce que c’était près de cette porte que demeuraient les potiers, ou bien parce qu’on jetait près de là les pots cassés.]

Bible de Lausanne

Jérémie 19:2 - et sors vers la vallée du fils de Hinnom qui est [devant] l’entrée de la porte de la Poterie ; et là tu proclameras les paroles que je te dirai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 19:2 - and go out to the Valley of the Son of Hinnom at the entry of the Potsherd Gate, and proclaim there the words that I tell you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 19. 2 - and go out to the Valley of Ben Hinnom, near the entrance of the Potsherd Gate. There proclaim the words I tell you,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 19.2 - And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 19.2 - y saldrás al valle del hijo de Hinom, que está a la entrada de la puerta oriental, y proclamarás allí las palabras que yo te hablaré.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 19.2 - et egredere ad vallem filii Ennom quae est iuxta introitum portae Fictilis et praedicabis ibi verba quae ego loquar ad te

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 19.2 - καὶ ἐξελεύσῃ εἰς τὸ πολυάνδριον υἱῶν τῶν τέκνων αὐτῶν ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν προθύρων πύλης τῆς χαρσιθ καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἂν λαλήσω πρὸς σέ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 19.2 - und gehe hinaus in das Tal Ben-Hinnom, welches außerhalb des Scherbentores liegt, und verkündige daselbst die Worte, die ich dir sagen werde, und sprich:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 19:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !