Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 19:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 19:1 - Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.

Parole de vie

Jérémie 19.1 - Voici ce que le Seigneur a dit à Jérémie : « Va t’acheter une cruche en terre chez le potier. Ensuite, prends avec toi quelques hommes du conseil des anciens, gens du peuple et prêtres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19. 1 - Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.

Bible Segond 21

Jérémie 19: 1 - Voici ce qu’a dit l’Éternel : « Va acheter une cruche en terre chez un potier et prends avec toi des anciens du peuple et des responsables parmi les prêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19:1 - Voici ce que l’Éternel m’a dit : - Va acheter chez le potier une jarre en terre cuite. Prends avec toi quelques responsables du peuple et des responsables d’entre les prêtres.

Bible en français courant

Jérémie 19. 1 - Voici ce que le Seigneur déclara à Jérémie: « Va chez le potier t’acheter une cruche d’argile, puis prends avec toi quelques membres du conseil des anciens, laïcs et prêtres.

Bible Annotée

Jérémie 19,1 - Ainsi a dit l’Éternel : Va, achète-toi une cruche de potier ; [prends avec toi] des anciens du peuple et des anciens d’entre les sacrificateurs ;

Bible Darby

Jérémie 19, 1 - Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète un vase de potier, et prends des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,

Bible Martin

Jérémie 19:1 - Ainsi a dit l’Éternel : va, et achète une bouteille de terre d’un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs ;

Parole Vivante

Jérémie 19:1 - Voici ce que l’Éternel m’a dit :
Va chez le potier et achète-toi une jarre en terre cuite, prends avec toi quelques anciens du peuple et des anciens d’entre les sacrificateurs.

Bible Ostervald

Jérémie 19.1 - Ainsi a dit l’Éternel : Va, et achète d’un potier un vase de terre ; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,

Grande Bible de Tours

Jérémie 19:1 - Le Seigneur me dit : Allez, achetez en présence des anciens du peuple et des plus anciens d’entre les prêtres un vase de terre fait par un potier,

Bible Crampon

Jérémie 19 v 1 - Ainsi a parlé Yahweh : Va, achète-toi une cruche de potier ; prends avec toi des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres.

Bible de Sacy

Jérémie 19. 1 - Le Seigneur me dit un jour : Allez, recevez de la main des plus anciens d’entre les prêtres, un vase de terre fait par un potier,

Bible Vigouroux

Jérémie 19:1 - Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase (une petite bouteille) de terre fait par un (de) potier

Bible de Lausanne

Jérémie 19:1 - Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète une cruche d’un potier de terre, et [prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 19:1 - Thus says the Lord, Go, buy a potter's earthenware flask, and take some of the elders of the people and some of the elders of the priests,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 19. 1 - This is what the Lord says: “Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the elders of the people and of the priests

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 19.1 - Thus saith the LORD, Go and get a potter’s earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 19.1 - Así dijo Jehová: Ve y compra una vasija de barro del alfarero, y lleva contigo de los ancianos del pueblo, y de los ancianos de los sacerdotes;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 19.1 - haec dicit Dominus vade et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 19.1 - τότε εἶπεν κύριος πρός με βάδισον καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἱερέων.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 19.1 - So sprach der HERR: Gehe hin und kaufe beim Töpfer einen Krug und nimm etliche von den Ältesten des Volkes und von den Ältesten der Priester

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 19:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !