Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 19:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 19:5 - Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal : Ce que je n’avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m’était point venu à la pensée.

Parole de vie

Jérémie 19.5 - Ils ont installé un lieu sacré pour le dieu Baal. Et là, ils brûlent leurs fils en sacrifice. Je n’ai pourtant pas commandé cela, je n’en ai jamais parlé et je n’y ai jamais pensé !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19. 5 - Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal : Ce que je n’avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m’était point venu à la pensée.

Bible Segond 21

Jérémie 19: 5 - Ils ont construit des hauts lieux en l’honneur de Baal pour brûler leurs enfants en holocauste à Baal. Cela, je ne l’avais ni ordonné ni prescrit, cela ne m’était pas venu à la pensée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19:5 - et ils ont érigé des hauts-lieux à Baal pour brûler leurs enfants en holocauste pour Baal. C’est bien là quelque chose que je n’ai pas ordonné, dont je n’ai pas parlé et qui ne m’est pas venu à la pensée.

Bible en français courant

Jérémie 19. 5 - Ils ont aménagé un emplacement consacré au dieu Baal, pour y brûler leurs fils en sacrifice. Je n’avais pourtant rien commandé de pareil, je n’en avais même pas parlé, l’idée ne m’en serait jamais venue.

Bible Annotée

Jérémie 19,5 - ils ont élevé les hauts lieux de Baal pour brûler leurs fils au feu en holocauste à Baal, choses que je n’avais point commandées ni dites, et qui n’étaient point montées dans ma pensée.

Bible Darby

Jérémie 19, 5 - et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils, en holocauste à Baal : ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et qui ne m’est point monté au cœur.

Bible Martin

Jérémie 19:5 - Et qu’ils ont bâti des hauts lieux de Bahal, afin de brûler au feu leurs fils pour en faire des holocaustes à Bahal, ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et à quoi je n’ai jamais pensé ;

Parole Vivante

Jérémie 19:5 - Et ils ont élevé des hauts-lieux à Baal pour brûler leurs enfants en holocauste pour Baal. Or, c’est là une chose dont je n’ai point parlé et qui ne m’était pas venue à la pensée.

Bible Ostervald

Jérémie 19.5 - Pour brûler au feu leurs fils, en holocaustes à Baal, ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et à quoi je n’ai jamais pensé.

Grande Bible de Tours

Jérémie 19:5 - Et ils ont bâti un temple à Baal pour brûler leurs enfants dans le feu en holocauste à Baal : choses que je n’ai ni ordonnées, ni dites, et qui ne me sont jamais venues dans l’esprit*.
Par une infâme superstition, empruntée aux païens, les Juifs y faisaient passer leurs enfants par les flammes, ou même les faisaient entièrement brûler, en l’honneur de Baal ou Moloch.

Bible Crampon

Jérémie 19 v 5 - Ils ont bâti les hauts lieux de Baal, pour consumer leurs enfants par le feu en holocauste à Baal, choses que je n’avais ni commandées, ni dites, et qui n’étaient point montées à mon cœur.

Bible de Sacy

Jérémie 19. 5 - et qu’ils ont bâti un temple à Baal pour brûler leurs enfants dans le feu, et pour les offrir à Baal en holocauste : ce que je ne leur ai point ordonné, ni ne leur en ai point parlé, et ce qui ne m’est jamais venu dans l’esprit.

Bible Vigouroux

Jérémie 19:5 - et ils ont bâti des hauts lieux à (de) Baal(im) pour brûler leurs enfants dans le feu, comme un holocauste à (aux) Baal(im) : ce que je n’ai pas ordonné ni prescrit, et qui ne m’est pas venu à la pensée.
[19.5 Baalim. Voir Jérémie, 2, 23. ― Ne sont pas montées, etc. Comparer à Jérémie, 3, 16.]

Bible de Lausanne

Jérémie 19:5 - et ont bâti les hauts-lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils en holocaustes à Baal, [chose] que je n’ai point commandée, et dont je n’ai point parlé, et qui ne m’est point montée au cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 19:5 - and have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal, which I did not command or decree, nor did it come into my mind&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 19. 5 - They have built the high places of Baal to burn their children in the fire as offerings to Baal — something I did not command or mention, nor did it enter my mind.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 19.5 - They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 19.5 - Y edificaron lugares altos a Baal, para quemar con fuego a sus hijos en holocaustos al mismo Baal; cosa que no les mandé, ni hablé, ni me vino al pensamiento.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 19.5 - et aedificaverunt excelsa Baali ad conburendos filios suos igni in holocaustum Baali quae non praecepi nec locutus sum nec ascenderunt in cor meum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 19.5 - καὶ ᾠκοδόμησαν ὑψηλὰ τῇ Βααλ τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρί ἃ οὐκ ἐνετειλάμην οὐδὲ ἐλάλησα οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 19.5 - Sie haben auch Baalshöhen gebaut, um ihre Kinder dem Baal als Brandopfer mit Feuer zu verbrennen, was ich nicht geboten und wovon ich nichts gesagt und was mir nie in den Sinn gekommen ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 19:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !