Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 18:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 18:18 - Et ils ont dit : Venez, complotons contre Jérémie ! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue ; Ne prenons pas garde à tous ses discours !

Parole de vie

Jérémie 18.18 - Certains ennemis ont dit : « Allons-y ! Préparons un coup contre Jérémie ! Nous ne manquons pas de prêtres pour nous enseigner la loi, ni de sages pour nous donner des conseils. Nous ne manquons pas de prophètes pour nous communiquer la parole de Dieu. Allons-y ! Attaquons-le en disant du mal de lui. Ne faisons pas attention à tout ce qu’il dit ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18. 18 - Et ils ont dit : Venez, complotons contre Jérémie ! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue ; Ne prenons pas garde à tous ses discours !

Bible Segond 21

Jérémie 18: 18 - Cependant, ils ont dit : « Venez, préparons un plan contre Jérémie ! L’enseignement ne manquera pas, puisque nous avons des prêtres, ni les conseils, puisque nous avons des sages, ni les paroles, puisque nous avons des prophètes. Venez, tuons-le à coups de paroles et ne prêtons aucune attention à tout ce qu’il dit ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18:18 - Alors certains se mirent à dire : - Allons : préparons quelque chose contre ce Jérémie ! On trouvera toujours des prêtres pour enseigner la Loi, des sages pour nous donner des conseils ainsi que des prophètes pour proclamer une parole. Venez, attaquons-le avec des calomnies ! Et ne prêtons plus attention à tout ce qu’il nous dit !

Bible en français courant

Jérémie 18. 18 - Il y eut alors des gens qui dirent: « Allons, c’est le moment de faire des plans contre Jérémie, car nous ne manquons ni de prêtres pour donner un enseignement, ni de sages pour fournir un bon conseil, ni de prophètes pour transmettre la Parole de Dieu. Portons-lui un coup fatal par une campagne de dénigrement et n’accordons aucune attention à ce qu’il dit. »

Bible Annotée

Jérémie 18,18 - Mais ils ont dit : Venez, formons un complot contre Jérémie ; car la loi n’a pas péri chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète : venez, frappons-le de nos langues, et ne prenons pas garde à tous ses discours.

Bible Darby

Jérémie 18, 18 - Et ils ont dit : Venez, et faisons des complots contre Jérémie, car la loi ne périra pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole de chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs à aucune de ses paroles.

Bible Martin

Jérémie 18:18 - Et ils ont dit : venez, et faisons quelques machinations contre Jérémie ; car la Loi ne se perdra pas chez le Sacrificateur, ni le conseil chez le Sage, ni la parole chez le Prophète ; venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons point attentifs à aucun de ses discours.

Parole Vivante

Jérémie 18:18 - Alors le peuple a dit : « Venez et complotons contre ce Jérémie. On trouvera toujours des sacrificateurs qui voudront nous instruire de ce que dit la loi, des sages pour nous dire ce que nous devons faire, ainsi que des prophètes proclamant la parole. Venez, attaquons-le avec des calomnies ! Ne prêtons plus l’oreille à tout ce qu’il nous dit ! ».

Bible Ostervald

Jérémie 18.18 - Et ils disent : Venez, et formons des complots contre Jérémie ! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours !

Grande Bible de Tours

Jérémie 18:18 - Et ils ont dit : Venez, formons des desseins contre Jérémie ; car la loi ne périra pas chez le prêtre, le conseil, chez le sage, la parole, chez le prophète. Venez, perçons-le à cause de ce qu’il a dit, et n’ayons aucun égard à tous ses discours*.
L’Église applique ces paroles à la passion de Jésus-Christ. Jérémie est ici la figure du Sauveur. (Voy. Office du samedi après le dimanche de la Passion.)

Bible Crampon

Jérémie 18 v 18 - Et ils ont dit : « Venez, formons un complot contre Jérémie ; car la loi ne périra pas chez le prêtre, ni le conseil chez le sage, ni la parole de Dieu chez le prophète ! Venez, frappons-le avec la langue, et ne prêtons pas l’oreille à tous ses discours. »

Bible de Sacy

Jérémie 18. 18 - Et ils ont dit : Venez, formons des desseins contre Jérémie : car nous ne laisserons pas de trouver sans lui des prêtres qui nous instruisent de la loi ; des sages qui nous fassent part de leurs conseils ; et des prophètes qui nous annoncent la parole du Seigneur . Venez, perçons-le avec les traits de nos langues, et n’ayons aucun égard à tous ses discours.

Bible Vigouroux

Jérémie 18:18 - Et ils ont dit : Venez, et formons des desseins contre Jérémie ; car la loi ne périra pas faute de (ne manquera pas au) prêtre, ni le conseil faute de (au) sage, ni la parole faute de (au) prophète ; venez, frappons-le avec la (notre) langue, et ne prenons pas garde (n’ayons aucun égard) à tous (aucun de) ses discours.

Bible de Lausanne

Jérémie 18:18 - Mais ils disent : Venez, et ourdissons des machinations contre Jérémie ; car la loi ne fera pas défaut au sacrificateur, ni le conseil au sage, ni la parole au prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucune de ses paroles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 18:18 - Then they said, Come, let us make plots against Jeremiah, for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, let us strike him with the tongue, and let us not pay attention to any of his words.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 18. 18 - They said, “Come, let’s make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not cease, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let’s attack him with our tongues and pay no attention to anything he says.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 18.18 - Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 18.18 - Y dijeron: Venid y maquinemos contra Jeremías; porque la ley no faltará al sacerdote, ni el consejo al sabio, ni la palabra al profeta. Venid e hirámoslo de lengua, y no atendamos a ninguna de sus palabras.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 18.18 - et dixerunt venite et cogitemus contra Hieremiam cogitationes non enim peribit lex a sacerdote neque consilium a sapiente nec sermo a propheta venite et percutiamus eum lingua et non adtendamus ad universos sermones eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 18.18 - καὶ εἶπαν δεῦτε λογισώμεθα ἐπὶ Ιερεμιαν λογισμόν ὅτι οὐκ ἀπολεῖται νόμος ἀπὸ ἱερέως καὶ βουλὴ ἀπὸ συνετοῦ καὶ λόγος ἀπὸ προφήτου δεῦτε καὶ πατάξωμεν αὐτὸν ἐν γλώσσῃ καὶ ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 18.18 - Da sprachen sie: «Kommt, laßt uns wider Jeremia Anschläge ersinnen! Denn es wird weder das Gesetz dem Priester, noch der Rat dem Weisen, noch das Wort dem Propheten verlorengehen. Wohlan, laßt uns ihn mit der Zunge niederschlagen, daß wir auf keines seiner Worte merken müssen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 18:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !