Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 18:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 18:17 - Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.

Parole de vie

Jérémie 18.17 - Quand l’ennemi arrivera,
je ferai partir mon peuple de tous côtés,
comme la poussière chassée par le vent d’est.
Le jour de leur malheur,
je leur tournerai le dos
au lieu de me tourner vers eux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18. 17 - Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.

Bible Segond 21

Jérémie 18: 17 - Pareil au vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi. Je leur tournerai le dos, le jour de leur ruine. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18:17 - Comme le vent d’orient, je les disperserai
devant leurs ennemis ;
au jour de leur désastre,
je leur présenterai mon dos
et non ma face. »

Bible en français courant

Jérémie 18. 17 - A l’approche de l’ennemi,
je disperserai mon peuple
comme la poussière
chassée par le vent d’est.
Le jour de leur désastre,
je leur tournerai le dos
au lieu de me tourner vers eux. »

Bible Annotée

Jérémie 18,17 - Je les disperserai devant l’ennemi, à la manière du vent d’orient ; au jour de leur ruine je les verrai par derrière et non en face.

Bible Darby

Jérémie 18, 17 - Comme par le vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité.

Bible Martin

Jérémie 18:17 - Je les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Orient ; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité.

Parole Vivante

Jérémie 18:17 - Comme le vent d’orient, je les disperserai devant leurs ennemis, au jour de leur défaite, je leur présenterai mon dos et non ma face.

Bible Ostervald

Jérémie 18.17 - Je les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Orient ; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité.

Grande Bible de Tours

Jérémie 18:17 - Comme un vent brûlant, je les disperserai devant leurs ennemis. Je leur tournerai le dos, et non le visage, au jour de leur perte.

Bible Crampon

Jérémie 18 v 17 - Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur montrerai le dos et non la face, au jour de leur désastre.

Bible de Sacy

Jérémie 18. 17 - Je serai comme un vent brûlant, qui les disperserai devant leurs ennemis : je leur tournerai le dos, et non le visage, au jour de leur perte.

Bible Vigouroux

Jérémie 18:17 - Comme un vent brûlant, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non le visage, au jour de leur perte.

Bible de Lausanne

Jérémie 18:17 - Comme le vent d’orient je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face au jour de leur calamité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 18:17 - Like the east wind I will scatter them
before the enemy.
I will show them my back, not my face,
in the day of their calamity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 18. 17 - Like a wind from the east,
I will scatter them before their enemies;
I will show them my back and not my face
in the day of their disaster.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 18.17 - I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 18.17 - Como viento solano los esparciré delante del enemigo; les mostraré las espaldas y no el rostro, en el día de su perdición.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 18.17 - sicut ventus urens dispergam eos coram inimico dorsum et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 18.17 - ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 18.17 - Wie durch den Ostwind will ich sie vor dem Feinde zerstreuen; den Rücken und nicht das Angesicht will ich ihnen zeigen am Tage ihres Unglücks!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 18:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !