Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 18:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 18:16 - Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.

Parole de vie

Jérémie 18.16 - Mon peuple a changé son pays en un tas de pierres,
et sans cesse,
les gens poussent des cris d’horreur.
Les passants sont bouleversés
et ils secouent la tête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18. 16 - Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.

Bible Segond 21

Jérémie 18: 16 - pour transformer son pays en une terre dévastée devant laquelle on ne cessera jamais de siffler d’étonnement. Tous les passants seront consternés et secoueront la tête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18:16 - Il expose ainsi son pays à la dévastation
pour en faire un objet de mépris pour toujours.
Quiconque y passera en sera stupéfait
et hochera la tête.

Bible en français courant

Jérémie 18. 16 - Il a mis son pays dans un tel état
qu’on en reste horrifié.
Sans fin, les gens s’exclament,
les passants en ont le frisson,
et stupéfaits hochent la tête.

Bible Annotée

Jérémie 18,16 - pour faire de leur pays une désolation, un objet de dérision éternelle ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits, hocheront la tête.

Bible Darby

Jérémie 18, 16 - pour faire de leur pays un sujet d’étonnement, de raillerie perpétuelle ; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.

Bible Martin

Jérémie 18:16 - Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel ; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.

Parole Vivante

Jérémie 18:16 - pour livrer leur pays à la désolation et en faire un objet de mépris pour toujours. Quiconque y passera en sera stupéfait et hochera la tête.

Bible Ostervald

Jérémie 18.16 - Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s’étonnent et branlent la tête.

Grande Bible de Tours

Jérémie 18:16 - Pour attirer la désolation sur la terre, et l’exposer à un opprobre éternel. Quiconque y passera, sera dans l’étonnement, et branlera la tête.

Bible Crampon

Jérémie 18 v 16 - Pour faire de leur pays une désolation, un objet d’éternelle moquerie ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits ; et hocheront la tête.

Bible de Sacy

Jérémie 18. 16 - pour attirer ainsi la désolation sur leur terre, et pour l’exposer à un opprobre éternel. Quiconque y passera, sera dans l’étonnement, et témoignera sa surprise par le mouvement de sa tête.

Bible Vigouroux

Jérémie 18:16 - pour (afin de) réduire leur pays à la désolation et à un opprobre (sifflement, note) éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la (sa) tête.
[18.16 Voir Jérémie, 19, 8 ; 49, 13 ; 50, 13. ― Sifflement. Siffler sur quelqu’un ou sur quelque chose, a toujours été une marque de dérision, de mépris. ― Quiconque, etc., apodose. Voir le verset précédent. ― Secouera sa tête ; marque de mépris et d’insulte.]

Bible de Lausanne

Jérémie 18:16 - pour faire de leur terre une désolation, une dérision
{Héb. des sifflets.} éternelle, en sorte que tous ceux qui y passent s’étonnent et secouent la tête.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 18:16 - making their land a horror,
a thing to be hissed at forever.
Everyone who passes by it is horrified
and shakes his head.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 18. 16 - Their land will be an object of horror
and of lasting scorn;
all who pass by will be appalled
and will shake their heads.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 18.16 - To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 18.16 - para poner su tierra en desolación, objeto de burla perpetua; todo aquel que pasare por ella se asombrará, y meneará la cabeza.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 18.16 - ut fieret terra eorum in desolationem et in sibilum sempiternum omnis qui praeterit per eam obstupescet et movebit caput suum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 18.16 - τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον πάντες οἱ διαπορευόμενοι δι’ αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 18.16 - um also ihr Land zum Entsetzen und ewigen Gespött zu machen, daß jeder Vorübergehende sich entsetzen und sein Haupt schütteln wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 18:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !