Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 18:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 18:13 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Interrogez les nations ! Qui a jamais entendu pareilles choses ? La vierge d’Israël a commis d’horribles excès.

Parole de vie

Jérémie 18.13 - Voici ce que le Seigneur dit :
« Interrogez donc les gens des autres peuples.
Est-ce que vous avez déjà entendu des choses pareilles ?
La jeune Israël a vraiment commis des actes horribles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18. 13 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Interrogez les nations ! Qui a jamais entendu pareilles choses ? La vierge d’Israël a commis d’horribles excès.

Bible Segond 21

Jérémie 18: 13 - « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Interrogez donc les nations ! Qui a déjà entendu de pareilles choses ? La jeune fille d’Israël a commis des horreurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18:13 - « Et c’est pourquoi voici ce que déclare l’Éternel :
Demandez aux nations
si l’on a entendu pareille chose !
La communauté d’Israël a vraiment perpétré un horrible forfait !

Bible en français courant

Jérémie 18. 13 - Voici donc ce que déclare le Seigneur:
« Informez-vous à l’étranger:
on n’a jamais entendu
raconter rien de pareil!
Ce qu’Israël a commis
est tout à fait horrible.

Bible Annotée

Jérémie 18,13 - C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel : Informez-vous parmi les nations : qui a jamais entendu pareille chose ? La vierge d’Israël a commis des abominations en grand nombre !

Bible Darby

Jérémie 18, 13 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Demandez aux nations : Qui a entendu de telles choses ? La vierge d’Israël a fait une chose très-horrible.

Bible Martin

Jérémie 18:13 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses ? la vierge d’Israël a fait une chose très-énorme.

Parole Vivante

Jérémie 18:13 - C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel, le Seigneur : Faites donc une enquête, demandez aux nations si l’on a entendu parler de telles choses ! La vierge d’Israël a vraiment perpétré un horrible forfait !

Bible Ostervald

Jérémie 18.13 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Demandez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil ? La vierge d’Israël a fait une chose très énorme.

Grande Bible de Tours

Jérémie 18:13 - Voici donc ce que dit le Seigneur : Interrogez les nations. Qui a jamais ouï parler d’excès aussi horribles que ceux qu’a commis la vierge d’Israël ?

Bible Crampon

Jérémie 18 v 13 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Interrogez les nations : Qui a jamais entendu pareille chose ? Elle a commis d’horribles abominations, la vierge d’Israël !

Bible de Sacy

Jérémie 18. 13 - Voici donc ce que dit le Seigneur : Interrogez les nations : qui a jamais ouï parler d’excès aussi horribles que sont ceux qu’a commis la vierge d’Israël ?

Bible Vigouroux

Jérémie 18:13 - C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur : Interrogez les nations ; qui a entendu des choses aussi horribles que celles qu’a commises (à l’excès) la vierge d’Israël ?

Bible de Lausanne

Jérémie 18:13 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Demandez donc chez les nations, qui a entendu de telles choses ! C’est une horreur très grande, ce que fait la vierge d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 18:13 - Therefore thus says the Lord:
Ask among the nations,
Who has heard the like of this?
The virgin Israel
has done a very horrible thing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 18. 13 - Therefore this is what the Lord says:
“Inquire among the nations:
Who has ever heard anything like this?
A most horrible thing has been done
by Virgin Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 18.13 - Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 18.13 - Por tanto, así dijo Jehová: Preguntad ahora a las naciones, quién ha oído cosa semejante. Gran fealdad ha hecho la virgen de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 18.13 - ideo haec dicit Dominus interrogate gentes quis audivit talia horribilia quae fecit nimis virgo Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 18.13 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσιν τίς ἤκουσεν τοιαῦτα φρικτά ἃ ἐποίησεν σφόδρα παρθένος Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 18.13 - Darum spricht der HERR also: Fraget doch unter den Heiden; wer hat dergleichen gehört? Gar abscheulich hat die Jungfrau Israel gehandelt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 18:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !