Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 18:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 18:12 - Mais ils disent : C’est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.

Parole de vie

Jérémie 18.12 - Mais ils répondront : “Peu importe ! Nous ferons ce que nous avons décidé, nous suivrons nos intentions mauvaises.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18. 12 - Mais ils disent : C’est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.

Bible Segond 21

Jérémie 18: 12 - Mais ils disent : ‹ Rien à faire ! Nous suivrons nos pensées, chacun de nous agira conformément aux penchants de son cœur mauvais. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18:12 - Mais ils te répondront : « C’est peine perdue, nous ferons à notre tête et chacun suivra les penchants de son cœur mauvais. »

Bible en français courant

Jérémie 18. 12 - Mais ils ne suivent que leurs intentions mauvaises, et ils répondent: « Inutile d’insister! Nous ferons ce que nous avons décidé. »

Bible Annotée

Jérémie 18,12 - Mais ils disent : Inutile ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun suivant l’endurcissement de son mauvais cœur.

Bible Darby

Jérémie 18, 12 - Mais ils disent : C’est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun selon l’obstination de son mauvais cœur.

Bible Martin

Jérémie 18:12 - Et ils répondirent : il n’y a plus d’espérance ; c’est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son cœur mauvais.

Parole Vivante

Jérémie 18:12 - Mais ils te répondront : « Toute peine est perdue, nous suivrons nos pensées, nous agirons, chacun, en suivant les penchants de son cœur endurci ».

Bible Ostervald

Jérémie 18.12 - Mais ils disent : C’est inutile ! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur.

Grande Bible de Tours

Jérémie 18:12 - Et ils m’ont répondu : Nous avons perdu toute espérance, nous nous abandonnerons à nos pensées, et chacun de nous suivra la dépravation de son cœur.

Bible Crampon

Jérémie 18 v 12 - Mais ils disent : « C’est en vain ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun selon l’obstination de notre mauvais cœur. »

Bible de Sacy

Jérémie 18. 12 - Et ils m’ont répondu : Nous avons perdu toute espérance ; nous nous abandonnerons à nos pensées, et chacun de nous suivra l’égarement et la dépravation de son cœur.

Bible Vigouroux

Jérémie 18:12 - Et ils ont dit : Nous n’avons plus d’espoir ; nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon la dépravation de son cœur (mauvais).

Bible de Lausanne

Jérémie 18:12 - Mais ils disent : C’en est fait ! car nous irons après nos pensées, et nous ferons chacun [selon] l’obstination de notre mauvais cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 18:12 - But they say, That is in vain! We will follow our own plans, and will every one act according to the stubbornness of his evil heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 18. 12 - But they will reply, ‘It’s no use. We will continue with our own plans; we will all follow the stubbornness of our evil hearts.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 18.12 - And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 18.12 - Y dijeron: Es en vano; porque en pos de nuestros ídolos iremos, y haremos cada uno el pensamiento de nuestro malvado corazón.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 18.12 - qui dixerunt desperavimus post cogitationes enim nostras ibimus et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 18.12 - καὶ εἶπαν ἀνδριούμεθα ὅτι ὀπίσω τῶν ἀποστροφῶν ἡμῶν πορευσόμεθα καὶ ἕκαστος τὰ ἀρεστὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ποιήσομεν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 18.12 - Aber sie sagen: «Daraus wird nichts, denn nach unsern Ratschlägen wollen wir wandeln und wollen ein jeder nach der Verstocktheit seines bösen Herzens handeln!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 18:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !